Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 新标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 当代译本 - 有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
  • 圣经新译本 - 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
  • 中文标准译本 - 有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。 愿恩典与你们 同在!
  • 现代标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本(拼音版) - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • New International Version - which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New International Reader's Version - Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
  • English Standard Version - for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
  • New Living Translation - Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
  • Christian Standard Bible - By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New American Standard Bible - which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
  • New King James Version - by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
  • Amplified Bible - which some have professed and by doing so have erred (missed the mark) and strayed from the faith. Grace be with you.
  • American Standard Version - which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
  • King James Version - Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
  • New English Translation - By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
  • World English Bible - which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
  • 新標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 當代譯本 - 有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
  • 聖經新譯本 - 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
  • 呂振中譯本 - 有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。 願恩惠與你們同在!
  • 中文標準譯本 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
  • 現代標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 文理和合譯本 - 有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
  • 文理委辦譯本 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos, por abrazarla, se han desviado de la fe. Que la gracia sea con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이런 지식을 가졌다는 사람들이 믿음에서 떠나고 말았습니다. 하나님의 은혜가 여러분과 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами .
  • Восточный перевод - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous !
  • リビングバイブル - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • Nestle Aland 28 - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche sind schon vom Glauben abgekommen, weil sie sich darauf eingelassen haben. Gottes Gnade sei mit euch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người tự khoe về “tri thức” ấy mà mất đức tin. Cầu chúc con hằng hưởng được ân sủng của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ประกาศ​ตัว​ว่า​มี​ความ​รู้ แต่​ก็​พลาด​เป้าหมาย​ไป​จาก​ความ​เชื่อ ขอ​พระ​คุณ​จง​อยู่​กับ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • 羅馬書 1:7 - 我書達凡在 羅瑪 為天主所愛、蒙召為聖徒者、願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌基督、常在爾心、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 提摩太前書 1:6 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 提多書 3:15 - 偕我者皆問爾安、問信主而愛我者安、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 羅馬書 16:23 - 迦猶 款待我、亦款待全會者、問爾安、邑之司庫 以拉司都 及弟 寡珥都 、問爾安、
  • 提摩太前書 6:10 - 貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 希伯來書 10:1 - 律法既為將來美事之影、非本物之實形、故不能以每年所恆獻之祭、使來前者得純全、
  • 希伯來書 10:2 - 若能、則崇事者、一潔其心、不復覺有罪、獻祭之事、豈不止息乎、
  • 希伯來書 10:3 - 但此祭、使人每年記憶其罪耳、
  • 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世之時、曰、 主歟、 祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
  • 希伯來書 10:6 - 火焚祭與贖罪之祭、爾所不悅、
  • 希伯來書 10:7 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
  • 希伯來書 10:8 - 先既言祭祀與禮物、火焚祭與贖罪之祭、爾不欲不悅之、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一次獻己身、得成聖潔、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司、每日立而崇事、屢獻一式之祭、此祭永不能除罪、
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
  • 馬太福音 6:13 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康之天主、必速使 撒但 踐於爾足下、願我主耶穌基督之恩、常偕爾曹、○
  • 希伯來書 13:25 - 願恩寵常偕爾眾、阿們、
  • 歌羅西書 4:18 - 我 保羅 親筆問爾安、當念我縲絏、願恩寵常偕爾眾、阿們、
  • 提摩太前書 1:19 - 信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、 則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 新标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!
  • 当代译本 - 有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!
  • 圣经新译本 - 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
  • 中文标准译本 - 有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。 愿恩典与你们 同在!
  • 现代标点和合本 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • 和合本(拼音版) - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
  • New International Version - which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New International Reader's Version - Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
  • English Standard Version - for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
  • New Living Translation - Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
  • Christian Standard Bible - By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
  • New American Standard Bible - which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
  • New King James Version - by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
  • Amplified Bible - which some have professed and by doing so have erred (missed the mark) and strayed from the faith. Grace be with you.
  • American Standard Version - which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
  • King James Version - Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
  • New English Translation - By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
  • World English Bible - which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
  • 新標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人自稱有這知識而偏離了信仰。 願恩惠與你們同在!
  • 當代譯本 - 有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
  • 聖經新譯本 - 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
  • 呂振中譯本 - 有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。 願恩惠與你們同在!
  • 中文標準譯本 - 有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。 願恩典與你們 同在!
  • 現代標點和合本 - 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。 願恩惠常與你們同在!
  • 文理和合譯本 - 有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
  • 文理委辦譯本 - 若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
  • Nueva Versión Internacional - Algunos, por abrazarla, se han desviado de la fe. Que la gracia sea con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이런 지식을 가졌다는 사람들이 믿음에서 떠나고 말았습니다. 하나님의 은혜가 여러분과 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами .
  • Восточный перевод - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увлёкшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous !
  • リビングバイブル - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • Nestle Aland 28 - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche sind schon vom Glauben abgekommen, weil sie sich darauf eingelassen haben. Gottes Gnade sei mit euch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người tự khoe về “tri thức” ấy mà mất đức tin. Cầu chúc con hằng hưởng được ân sủng của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ประกาศ​ตัว​ว่า​มี​ความ​รู้ แต่​ก็​พลาด​เป้าหมาย​ไป​จาก​ความ​เชื่อ ขอ​พระ​คุณ​จง​อยู่​กับ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • 羅馬書 1:7 - 我書達凡在 羅瑪 為天主所愛、蒙召為聖徒者、願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 提摩太後書 4:22 - 願主耶穌基督、常在爾心、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 提摩太前書 1:6 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 提多書 3:15 - 偕我者皆問爾安、問信主而愛我者安、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 羅馬書 16:23 - 迦猶 款待我、亦款待全會者、問爾安、邑之司庫 以拉司都 及弟 寡珥都 、問爾安、
  • 提摩太前書 6:10 - 貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 希伯來書 10:1 - 律法既為將來美事之影、非本物之實形、故不能以每年所恆獻之祭、使來前者得純全、
  • 希伯來書 10:2 - 若能、則崇事者、一潔其心、不復覺有罪、獻祭之事、豈不止息乎、
  • 希伯來書 10:3 - 但此祭、使人每年記憶其罪耳、
  • 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世之時、曰、 主歟、 祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
  • 希伯來書 10:6 - 火焚祭與贖罪之祭、爾所不悅、
  • 希伯來書 10:7 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
  • 希伯來書 10:8 - 先既言祭祀與禮物、火焚祭與贖罪之祭、爾不欲不悅之、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一次獻己身、得成聖潔、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司、每日立而崇事、屢獻一式之祭、此祭永不能除罪、
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
  • 馬太福音 6:13 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康之天主、必速使 撒但 踐於爾足下、願我主耶穌基督之恩、常偕爾曹、○
  • 希伯來書 13:25 - 願恩寵常偕爾眾、阿們、
  • 歌羅西書 4:18 - 我 保羅 親筆問爾安、當念我縲絏、願恩寵常偕爾眾、阿們、
  • 提摩太前書 1:19 - 信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、 則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
圣经
资源
计划
奉献