逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
- 新标点和合本 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给(或作“体贴”)人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
- 和合本2010(神版-简体) - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
- 当代译本 - 你要劝他们行善,广积善行,慷慨施舍,乐意助人。
- 圣经新译本 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
- 中文标准译本 - 你要吩咐他们常行美善,在美好行为上富足,慷慨施舍,乐意分享;
- 现代标点和合本 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给 人,
- 和合本(拼音版) - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人 ,
- New International Version - Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
- New International Reader's Version - Command the rich to do what is good. Tell them to be rich in doing good things. They must give freely. They must be willing to share.
- English Standard Version - They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
- New Living Translation - Tell them to use their money to do good. They should be rich in good works and generous to those in need, always being ready to share with others.
- Christian Standard Bible - Instruct them to do what is good, to be rich in good works, to be generous and willing to share,
- New American Standard Bible - Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
- New King James Version - Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,
- Amplified Bible - Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous, willing to share [with others].
- American Standard Version - that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
- King James Version - That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
- New English Translation - Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.
- World English Bible - that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to share;
- 新標點和合本 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或譯:體貼)人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
- 當代譯本 - 你要勸他們行善,廣積善行,慷慨施捨,樂意助人。
- 聖經新譯本 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
- 呂振中譯本 - 囑咐他們 要行善,要在好事上富足,甘心施捨,樂意同人分享,
- 中文標準譯本 - 你要吩咐他們常行美善,在美好行為上富足,慷慨施捨,樂意分享;
- 現代標點和合本 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 人,
- 文理和合譯本 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
- 文理委辦譯本 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦欲吾人努力為善、富於美德、慷慨為懷、博施濟眾而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Mándales que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, y generosos, dispuestos a compartir lo que tienen.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들에게 선을 행하고 선한 일에 부요하며 나눠 주기를 좋아하고 남의 어려움을 깊이 동정하는 사람이 되라고 가르치시오.
- Новый Русский Перевод - Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.
- Восточный перевод - Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.
- La Bible du Semeur 2015 - Recommande-leur de faire le bien, d’être riches en œuvres bonnes, d’être généreux et de partager avec les autres.
- リビングバイブル - また、自分の持ち物はすべて神からいただいた物だとわきまえ、困っている人には喜んで分け与えるように教えなさい。そうすれば、神の前でたくさんの善をほどこす者となり、
- Nestle Aland 28 - ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
- Nova Versão Internacional - Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos a repartir.
- Hoffnung für alle - Sie sollen Gutes tun und gern von ihrem Reichtum abgeben, um anderen zu helfen. So werden sie wirklich reich sein
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khuyên họ làm điều lành, chuyên lo việc từ thiện, mở lòng rộng rãi và sẵn sàng cứu trợ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำชับเขาเหล่านั้นให้ทำดี ร่ำรวยในการทำความดี เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ เต็มใจแบ่งปัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงกำชับให้พวกเขาทำดี ให้พรั่งพร้อมด้วยการกระทำความดี เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ และพร้อมเสมอที่จะแบ่งปัน
交叉引用
- 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐、或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐彼亦請爾、而爾受其報、
- 路加福音 14:13 - 惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
- 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而至義人復活時、爾必得報、○
- 彼得前書 3:11 - 去惡行善、求和平而從之、
- 使徒行傳 4:34 - 其中無窮乏者、蓋有田宅者、鬻而攜其金、
- 使徒行傳 4:35 - 置使徒足前、視各人所需而分予之、○
- 使徒行傳 4:36 - 時有 利未 人、生於 居比魯 、名 約西 、使徒稱之為 巴拿巴 、譯即勸慰子、
- 使徒行傳 4:37 - 有田鬻之、攜其金、置使徒足前、
- 路加福音 6:33 - 爾若惟善待善待爾者、何惠之有、罪人亦如是行也、
- 路加福音 6:34 - 爾若借與人而望其償、何惠之有、罪人亦借與罪人、欲其如數以償也、
- 路加福音 6:35 - 惟爾愛敵而善待之、借與人而不望償、則爾之賞大、且將為至上者之子、蓋彼施仁於負恩與不善者、
- 傳道書 11:6 - 朝當播種、夕勿停止爾手、因爾不知萌芽者、或此或彼、或二者俱美、
- 箴言 11:24 - 有散財者反增添、有惜財過度者反致貧乏、
- 箴言 11:25 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
- 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
- 傳道書 3:12 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
- 傳道書 11:1 - 爾以糧散於水、日久必有所得、
- 傳道書 11:2 - 當分予七人、或八人、 或作當分為七或八 因爾不知日後在地將有何災、
- 申命記 15:7 - 主爾天主所賜爾之地、無論何邑爾兄弟中有人窮乏、毋剛愎爾心、毋固執爾手而不濟之、
- 申命記 15:8 - 乃必開展爾手、循其所乏者以貸之、
- 申命記 15:9 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
- 申命記 15:10 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
- 申命記 15:11 - 因爾地不免有貧者、故我命爾曰、當開展爾手、周濟爾境內兄弟之困窮貧乏者、○
- 詩篇 112:9 - 施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、 昂首自得原文作其角得舉
- 歷代志下 24:16 - 彼於 以色列 中立功、奉事天主、修葺天主之殿、故葬於 大衛 之城、在列王之墓、
- 以賽亞書 32:8 - 英明人設英明之謀、恆心行英明之事、○
- 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 約翰叁書 1:11 - 可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
- 詩篇 37:3 - 爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
- 哥林多後書 9:6 - 蓋少種者少穫、多種者多穫、
- 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
- 哥林多後書 9:8 - 天主能以諸恩廣施於爾、使爾凡事恆足、可多行諸善、
- 哥林多後書 9:9 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
- 哥林多後書 9:10 - 天主賜種於播者、賜糧於食者、願其賜爾多種以播、增爾行義之果、
- 哥林多後書 9:11 - 賜爾凡事富足、得以博施、我集而散之、使受之者謝天主、
- 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
- 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
- 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
- 哥林多後書 9:15 - 感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
- 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
- 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
- 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
- 哥林多前書 16:2 - 每七日之首日、各當循主祐爾所獲之利、捐輸而積於家、免我來時始捐、
- 使徒行傳 2:44 - 信者會同、所有悉為公用、
- 使徒行傳 2:45 - 且變產以分眾、視各人所乏、
- 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
- 提摩太前書 5:10 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
- 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 雅各書 2:5 - 所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、
- 約翰壹書 3:17 - 人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、 焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎 ○
- 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
- 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
- 腓立比書 4:19 - 我天主因基督耶穌、將循其榮之富有、補爾凡所需者、
- 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
- 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
- 路加福音 12:21 - 凡為己積財、而在天主前不富者、亦如是、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
- 羅馬書 12:8 - 或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
- 希伯來書 13:16 - 勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、