逐节对照
- 文理委辦譯本 - 夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、
- 新标点和合本 - 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理被人亵渎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得上帝的名和教导被人亵渎。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得 神的名和教导被人亵渎。
- 当代译本 - 做奴仆的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我们的教导被人亵渎。
- 圣经新译本 - 凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人亵渎。
- 中文标准译本 - 凡是负轭做奴仆的,应该看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教导受到亵渎。
- 现代标点和合本 - 凡在轭下做仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人亵渎。
- 和合本(拼音版) - 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得上帝的名和道理被人亵渎。
- New International Version - All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.
- New International Reader's Version - All who are forced to serve as slaves should consider their masters worthy of full respect. Then people will not speak evil things against God’s name and against what we teach.
- English Standard Version - Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.
- New Living Translation - All slaves should show full respect for their masters so they will not bring shame on the name of God and his teaching.
- The Message - Whoever is a slave must make the best of it, giving respect to his master so that outsiders don’t blame God and our teaching for his behavior. Slaves with Christian masters all the more so—their masters are really their beloved brothers!
- Christian Standard Bible - All who are under the yoke as slaves should regard their own masters as worthy of all respect, so that God’s name and his teaching will not be blasphemed.
- New American Standard Bible - All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
- New King James Version - Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.
- Amplified Bible - All who are under the yoke as bond-servants (slaves) are to regard their own masters as worthy of honor and respect so that the name of God and the teaching [about Him] will not be spoken against.
- American Standard Version - Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
- King James Version - Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
- New English Translation - Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.
- World English Bible - Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.
- 新標點和合本 - 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得上帝的名和教導被人褻瀆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得 神的名和教導被人褻瀆。
- 當代譯本 - 作奴僕的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我們的教導被人褻瀆。
- 聖經新譯本 - 凡負軛作奴僕的,應當看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人褻瀆。
- 呂振中譯本 - 凡負軛為僕人的、應當以自己的主人為配受各樣尊敬的,免得上帝的名、以及教義、受謗讟。
- 中文標準譯本 - 凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。
- 現代標點和合本 - 凡在軛下做僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。
- 文理和合譯本 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡身為奴僕者、當尊敬其主人、庶免天主聖名聖道之被人褻瀆。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que aún son esclavos deben reconocer que sus amos merecen todo respeto; así evitarán que se hable mal del nombre de Dios y de nuestra enseñanza.
- 현대인의 성경 - 모든 종들은 당연히 자기 주인을 존경해야 합니다. 그래야만 하나님의 이름 과 우리의 가르침이 비웃음을 사지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Бога, ни наше учение не были опорочены.
- Восточный перевод - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Всевышнего, ни наше учение не были опорочены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Аллаха, ни наше учение не были опорочены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Всевышнего, ни наше учение не были опорочены.
- La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui sont esclaves doivent considérer leurs maîtres comme ayant droit à tout leur respect. Ils éviteront ainsi que le nom de Dieu soit blasphémé et notre enseignement dénigré.
- リビングバイブル - クリスチャンである奴隷は、主人を心から尊敬して、一生懸命働きなさい。キリストに従う者となりながら、怠け者だと非難されてはなりません。神の御名と教えとが笑いものにされてはなりませんから。
- Nestle Aland 28 - Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
- Nova Versão Internacional - Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
- Hoffnung für alle - Wer sich als Sklave seinem Herrn unterordnen muss, der soll ihn achten und ehren, damit der Name Gottes und die Lehre unseres Glaubens nicht durch sein schlechtes Verhalten in Verruf geraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tớ phải hết lòng tôn kính chủ, để Danh Đức Chúa Trời và Đạo Ngài khỏi bị xúc phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่อยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาส พึงถือว่าเจ้านายของตนสมควรได้รับความเคารพนับถืออย่างเต็มที่ เพื่อจะไม่มีใครมาว่าร้ายพระนามของพระเจ้าและคำสอนของเราได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ทุกคนที่อยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาส ถือว่านายของตนสมควรแก่การได้รับความเคารพโดยบริบูรณ์ เพื่อว่าพระนามของพระเจ้า และการสั่งสอนของเราจะได้ไม่ถูกกล่าวหาว่าร้าย
交叉引用
- 以西結書 36:20 - 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、
- 以賽亞書 52:5 - 今我民無因見虜、強暴之人、恆凟我名、譁然不靖、我將何以處之。
- 彼得前書 2:12 - 爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
- 使徒行傳 10:7 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
- 列王紀下 5:13 - 其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
- 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
- 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
- 創世記 24:12 - 曰、求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕、使我今日適逢其會、
- 瑪拉基書 1:6 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
- 創世記 24:27 - 曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
- 列王紀下 5:2 - 昔亞蘭人群出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事。
- 列王紀下 5:3 - 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩。
- 以賽亞書 47:6 - 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、
- 提多書 2:8 - 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、
- 提多書 2:9 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
- 提多書 2:10 - 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、
- 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
- 提摩太前書 5:14 - 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、
- 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、即使和聲頌讚、亦未足為榮。
- 創世記 24:35 - 耶和華錫純嘏於吾主、使之昌大、金銀僕婢、牛羊駝驢、錫予不匱。
- 創世記 24:36 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
- 創世記 24:37 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
- 創世記 24:38 - 必詣父家戚族中、為之娶室。
- 創世記 24:39 - 我謂主曰、浸假其女不欲來斯、將若何。
- 創世記 24:40 - 主曰、我所事之耶和華、將遣厥使佑爾、賜爾坦途、可於父家戚族中、為子娶室。
- 創世記 24:41 - 設或至我戚族之處、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。
- 創世記 24:42 - 今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
- 創世記 24:43 - 則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。
- 創世記 24:44 - 若言且飲、亦為駝汲、則此女可為耶和華所定、與吾主之子者。
- 創世記 24:45 - 默祝未竟、而利百加出、負器臨井以汲、我即求飲、
- 創世記 24:46 - 女授汲器曰、且飲、亦可與駝飲。我遂飲、女亦與駝飲。
- 創世記 24:47 - 我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
- 創世記 24:48 - 稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、為主子之室。
- 創世記 24:49 - 今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
- 創世記 24:50 - 拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨其是非、
- 創世記 24:51 - 利百加在此、攜之而歸、與主之子為室、遵耶和華命。
- 創世記 24:52 - 亞伯拉罕僕聞言、俯伏崇拜耶和華、
- 創世記 24:53 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
- 創世記 24:54 - 僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。
- 創世記 24:55 - 利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行。
- 創世記 24:56 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
- 創世記 24:57 - 曰可呼女而問之。
- 創世記 24:58 - 乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。
- 創世記 24:59 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
- 創世記 24:60 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
- 創世記 24:61 - 利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
- 創世記 24:62 - 時以撒居南、適自別拉海萊而至。
- 創世記 24:63 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至。
- 創世記 24:64 - 利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
- 創世記 24:66 - 僕將所為悉告以撒、
- 創世記 24:67 - 以撒導利百加入母撒拉之幕娶以為妻、愛之甚篤、蓋自母沒後、至此始獲慰藉。
- 使徒行傳 15:10 - 今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
- 創世記 13:7 - 時迦南與比哩洗人雜處於此、亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。
- 創世記 13:8 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
- 哥林多前書 7:21 - 爾為奴而見召、勿以為奴是慮、若得釋、自專可也、
- 哥林多前書 7:22 - 凡為人奴、宗主而見召、是主釋之、不為人奴而見召、是為基督僕、
- 以弗所書 6:5 - 僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
- 以弗所書 6:6 - 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、
- 以弗所書 6:7 - 中心悅服、事人即以事主、
- 以弗所書 6:8 - 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、
- 撒母耳記下 12:14 - 爾之作為若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。
- 歌羅西書 3:22 - 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
- 歌羅西書 3:23 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
- 歌羅西書 3:24 - 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、
- 歌羅西書 3:25 - 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、
- 創世記 16:9 - 曰、可歸主母、仍服其下。
- 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
- 路加福音 17:1 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
- 馬太福音 11:30 - 蓋吾軛易、吾負輕也、
- 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
- 彼得前書 3:16 - 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
- 羅馬書 2:24 - 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、
- 彼得前書 2:17 - 厚以待眾、友於兄弟、畏上帝、敬君王、
- 彼得前書 2:18 - 僕當敬服其主、不第於善良者為然、即於苛刻者亦然、
- 彼得前書 2:19 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
- 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
- 提多書 2:5 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、