逐节对照
- 文理委辦譯本 - 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、
- 新标点和合本 - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
- 当代译本 - 谁不照顾自己的亲属,尤其是不照顾自己的家人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
- 圣经新译本 - 人若不看顾自己的人,尤其不看顾自己一家的人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
- 中文标准译本 - 如果有人不敬重属自己的人 ,尤其是家里的人,他就否定了信仰,比不信的人更坏。
- 现代标点和合本 - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人更是如此。
- 和合本(拼音版) - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人更是如此。
- New International Version - Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New International Reader's Version - Everyone should provide for their own relatives. Most of all, everyone should take care of their own family. If they don’t, they have left the faith. They are worse than someone who doesn’t believe.
- English Standard Version - But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New Living Translation - But those who won’t care for their relatives, especially those in their own household, have denied the true faith. Such people are worse than unbelievers.
- Christian Standard Bible - But if anyone does not provide for his own family, especially for his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New American Standard Bible - But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New King James Version - But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- Amplified Bible - If anyone fails to provide for his own, and especially for those of his own family, he has denied the faith [by disregarding its precepts] and is worse than an unbeliever [who fulfills his obligation in these matters].
- American Standard Version - But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
- King James Version - But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
- New English Translation - But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- World English Bible - But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
- 新標點和合本 - 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
- 當代譯本 - 誰不照顧自己的親屬,尤其是不照顧自己的家人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 聖經新譯本 - 人若不看顧自己的人,尤其不看顧自己一家的人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 呂振中譯本 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。
- 中文標準譯本 - 如果有人不敬重屬自己的人 ,尤其是家裡的人,他就否定了信仰,比不信的人更壞。
- 現代標點和合本 - 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。
- 文理和合譯本 - 人不為戚族謀、甚而不為其家人、乃背乎道、較不信者尤惡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若不顧親屬、是棄道也、較之不信者更惡、不顧家人則尤甚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有不顧戚族、不養家人、斯乃背信、其行視不信者猶有愧色。
- Nueva Versión Internacional - El que no provee para los suyos, y sobre todo para los de su propia casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 자기 친척이나 가족을 돌보지 않는 사람은 믿음을 저버린 사람이며 불신자보다 더 나쁩니다.
- Новый Русский Перевод - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.
- Восточный перевод - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incroyant.
- リビングバイブル - 自分の親族、ことに家族を顧みないような人は、クリスチャンと呼ぶわけにはいきません。神を知らない人よりも悪いのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
- Nova Versão Internacional - Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
- Hoffnung für alle - Wer sich aber weigert, seine Angehörigen zu versorgen – vor allem die eigenen Familienmitglieder –, der verleugnet damit den Glauben; er ist schlimmer als einer, der von Gott nichts wissen will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không săn sóc bà con thân thuộc, nhất là gia đình mình, là người chối bỏ đức tin, còn xấu hơn người không tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดไม่จุนเจือญาติพี่น้องของตนโดยเฉพาะคนในครอบครัวของตนเอง ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อแล้วและเลวยิ่งกว่าผู้ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดไม่เลี้ยงดูเครือญาติของตน โดยเฉพาะอย่างยิ่งพ่อแม่พี่น้องของตนแล้ว ผู้นั้นก็ปฏิเสธความเชื่อและเลวยิ่งกว่าคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้า
交叉引用
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
- 啟示錄 3:8 - 我知爾所為、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
- 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
- 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
- 哥林多後書 2:15 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
- 哥林多後書 2:16 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
- 馬太福音 18:17 - 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏、可也、○
- 哥林多後書 6:15 - 基督與彼列 、何契之有、信與不信、何類之有、
- 創世記 30:30 - 當我之未至也、所有鮮少、迨我既至、耶和華錫嘏於爾、滋育繁多、然我欲成家、將至何時乎。
- 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
- 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何況天父、不以善物賜求之者乎、○
- 提多書 1:16 - 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、
- 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
- 路加福音 11:11 - 爾中為父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、
- 路加福音 11:12 - 求卵、而與之蠍乎、
- 路加福音 11:13 - 爾曹惡人、尚知以善物與子、何況天父、不更以聖神與求之者乎、○
- 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
- 哥林多後書 12:14 - 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、