Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
  • 新标点和合本 - 但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
  • 当代译本 - 但贪图享乐的寡妇虽然活着,却已经死了。
  • 圣经新译本 - 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
  • 中文标准译本 - 而那享乐度日的寡妇,虽然活着,却是死的。
  • 现代标点和合本 - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
  • 和合本(拼音版) - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
  • New International Version - But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
  • New International Reader's Version - But a widow who lives for pleasure is dead even while she is still living.
  • English Standard Version - but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
  • New Living Translation - But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.
  • Christian Standard Bible - however, she who is self-indulgent is dead even while she lives.
  • New American Standard Bible - But she who indulges herself in luxury is dead, even while she lives.
  • New King James Version - But she who lives in pleasure is dead while she lives.
  • Amplified Bible - Whereas she who lives for pleasure and self-indulgence is spiritually dead even while she still lives.
  • American Standard Version - But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
  • King James Version - But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
  • New English Translation - But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
  • World English Bible - But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
  • 新標點和合本 - 但那好宴樂的寡婦正活着的時候也是死的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但好宴樂的寡婦活着也算是死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但好宴樂的寡婦活着也算是死了。
  • 當代譯本 - 但貪圖享樂的寡婦雖然活著,卻已經死了。
  • 聖經新譯本 - 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。
  • 呂振中譯本 - 惟獨那好奢侈的、雖是活着、卻已死了。
  • 中文標準譯本 - 而那享樂度日的寡婦,雖然活著,卻是死的。
  • 現代標點和合本 - 但那好宴樂的寡婦,正活著的時候也是死的。
  • 文理和合譯本 - 惟縱恣者雖生猶死也、
  • 文理委辦譯本 - 若樂宴樂、雖生猶死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寡婦若好宴樂、雖生猶死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫淫蕩之寡婦、則雖生猶死矣
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, la viuda que se entrega al placer ya está muerta en vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 세상의 향락에 빠져 있는 과부는 살아 있으나 사실 죽은 거나 다름이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей.
  • Восточный перевод - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante.
  • リビングバイブル - ふしだらな生活をしている未亡人は、世話をする必要がありません。彼女たちのたましいは死んでいるのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
  • Nova Versão Internacional - Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
  • Hoffnung für alle - Andere wieder wollen sich nur noch vergnügen. Sie sind schon tot, auch wenn sie noch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các quả phụ mãi mê vui chơi dù sống cũng như chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงม่ายที่อยู่เพื่อหาความสนุกเพลิดเพลินก็ตายทั้งเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หญิง​ม่าย​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​เพื่อ​หา​ความ​เพลิดเพลิน​ก็​เหมือน​ตาย​ทั้ง​เป็น
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 - καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι –
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 - Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 - καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:14 - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:15 - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 - καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 - εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 - πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 - ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 - ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
  • 新标点和合本 - 但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
  • 当代译本 - 但贪图享乐的寡妇虽然活着,却已经死了。
  • 圣经新译本 - 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
  • 中文标准译本 - 而那享乐度日的寡妇,虽然活着,却是死的。
  • 现代标点和合本 - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
  • 和合本(拼音版) - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
  • New International Version - But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
  • New International Reader's Version - But a widow who lives for pleasure is dead even while she is still living.
  • English Standard Version - but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
  • New Living Translation - But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.
  • Christian Standard Bible - however, she who is self-indulgent is dead even while she lives.
  • New American Standard Bible - But she who indulges herself in luxury is dead, even while she lives.
  • New King James Version - But she who lives in pleasure is dead while she lives.
  • Amplified Bible - Whereas she who lives for pleasure and self-indulgence is spiritually dead even while she still lives.
  • American Standard Version - But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
  • King James Version - But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
  • New English Translation - But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
  • World English Bible - But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
  • 新標點和合本 - 但那好宴樂的寡婦正活着的時候也是死的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但好宴樂的寡婦活着也算是死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但好宴樂的寡婦活着也算是死了。
  • 當代譯本 - 但貪圖享樂的寡婦雖然活著,卻已經死了。
  • 聖經新譯本 - 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。
  • 呂振中譯本 - 惟獨那好奢侈的、雖是活着、卻已死了。
  • 中文標準譯本 - 而那享樂度日的寡婦,雖然活著,卻是死的。
  • 現代標點和合本 - 但那好宴樂的寡婦,正活著的時候也是死的。
  • 文理和合譯本 - 惟縱恣者雖生猶死也、
  • 文理委辦譯本 - 若樂宴樂、雖生猶死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寡婦若好宴樂、雖生猶死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫淫蕩之寡婦、則雖生猶死矣
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, la viuda que se entrega al placer ya está muerta en vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 세상의 향락에 빠져 있는 과부는 살아 있으나 사실 죽은 거나 다름이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей.
  • Восточный перевод - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вдова живёт лишь ради своего удовольствия, то её можно считать заживо умершей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante.
  • リビングバイブル - ふしだらな生活をしている未亡人は、世話をする必要がありません。彼女たちのたましいは死んでいるのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
  • Nova Versão Internacional - Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
  • Hoffnung für alle - Andere wieder wollen sich nur noch vergnügen. Sie sind schon tot, auch wenn sie noch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các quả phụ mãi mê vui chơi dù sống cũng như chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงม่ายที่อยู่เพื่อหาความสนุกเพลิดเพลินก็ตายทั้งเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หญิง​ม่าย​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​เพื่อ​หา​ความ​เพลิดเพลิน​ก็​เหมือน​ตาย​ทั้ง​เป็น
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5 - καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι –
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 - ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 - Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 - καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:14 - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:15 - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 - καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 - εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 - πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 - ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 - ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
圣经
资源
计划
奉献