逐节对照
- 呂振中譯本 - 用「敬禮款」賙濟寡婦、要給那些真做寡婦的。
- 新标点和合本 - 要尊敬那真为寡妇的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要尊敬真正守寡的妇人。
- 和合本2010(神版-简体) - 要尊敬真正守寡的妇人。
- 当代译本 - 要敬重和帮助那些真正有需要的寡妇。
- 圣经新译本 - 要敬重供养那些无依无靠的寡妇。
- 中文标准译本 - 要尊重那些真正的寡妇。
- 现代标点和合本 - 要尊敬那真为寡妇的。
- 和合本(拼音版) - 要尊敬那真为寡妇的。
- New International Version - Give proper recognition to those widows who are really in need.
- New International Reader's Version - Take care of the widows who really need help.
- English Standard Version - Honor widows who are truly widows.
- New Living Translation - Take care of any widow who has no one else to care for her.
- The Message - Take care of widows who are destitute. If a widow has family members to take care of her, let them learn that religion begins at their own doorstep and that they should pay back with gratitude some of what they have received. This pleases God immensely. You can tell a legitimate widow by the way she has put all her hope in God, praying to him constantly for the needs of others as well as her own. But a widow who exploits people’s emotions and pocketbooks—well, there’s nothing to her. Tell these things to the people so that they will do the right thing in their extended family. Anyone who neglects to care for family members in need repudiates the faith. That’s worse than refusing to believe in the first place.
- Christian Standard Bible - Support widows who are genuinely in need.
- New American Standard Bible - Honor widows who are actually widows;
- New King James Version - Honor widows who are really widows.
- Amplified Bible - Honor and help those widows who are truly widowed [alone, and without support].
- American Standard Version - Honor widows that are widows indeed.
- King James Version - Honour widows that are widows indeed.
- New English Translation - Honor widows who are truly in need.
- World English Bible - Honor widows who are widows indeed.
- 新標點和合本 - 要尊敬那真為寡婦的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要尊敬真正守寡的婦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要尊敬真正守寡的婦人。
- 當代譯本 - 要敬重和幫助那些真正有需要的寡婦。
- 聖經新譯本 - 要敬重供養那些無依無靠的寡婦。
- 中文標準譯本 - 要尊重那些真正的寡婦。
- 現代標點和合本 - 要尊敬那真為寡婦的。
- 文理和合譯本 - 嫠之真為嫠者敬之、
- 文理委辦譯本 - 嫠而無賴、當敬養之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無依之寡婦、 原文作真為寡婦者下同 爾當敬之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於真能守節之寡婦、當敬之重之。
- Nueva Versión Internacional - Reconoce debidamente a las viudas que de veras están desamparadas.
- 현대인의 성경 - 의지할 곳 없는 과부들을 잘 보살펴 주시오.
- Новый Русский Перевод - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- Восточный перевод - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Occupe-toi des veuves avec respect, je veux dire de celles qui sont réellement privées de soutien.
- リビングバイブル - 夫に先立たれて、だれにも面倒をみてもらえない女性がいたら、教会は親身になって世話をすべきです。
- Nestle Aland 28 - Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χήρας τίμα, τὰς ὄντως χήρας.
- Nova Versão Internacional - Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
- Hoffnung für alle - Sorge für die Witwen, wenn sie keine Angehörigen haben, die sie unterstützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh nên săn sóc những quả phụ không còn nơi nương tựa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนับถือเอาใจใส่หญิงม่ายผู้ขัดสนตามสมควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้เกียรติแก่แม่ม่ายผู้ไร้ที่พึ่งจริงๆ
交叉引用
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿但業 向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個 以色列 人,他裏面沒有詭詐的!』
- 路加福音 7:12 - 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裏有好大羣的人跟着她。
- 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
- 詩篇 146:9 - 永恆主保護寄居的, 他使孤兒寡婦恢復精神; 惡人所行的路、他卻使它彎曲。
- 約伯記 31:16 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
- 路加福音 2:37 - 就寡居、直到八十四歲 。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
- 提摩太前書 5:4 - 但寡婦若有兒女或孫子孫女,他們要先對自己的家學着孝敬,將回敬的奉養報答父母和祖父母:這在上帝面前是可蒙悅納的。
- 提摩太前書 5:5 - 那獨居無靠、真做寡婦的、是已把盼望釘住於上帝,而黑夜白日恆心不懈地祈求禱告的。
- 雅各書 1:27 - 在父上帝看來、看望孤兒寡婦在苦難中、並且保守自己不受世俗的玷污:這就是潔淨而不染污的宗教了。
- 彼得前書 3:7 - 你們做丈夫的,照樣按情理 和妻子 同住,適當地尊重 她 ,認 她 為弱質之體 ,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
- 提摩太前書 5:2 - 勸老年婦女像母親,用十二分的清潔 勸 年輕婦女像姐妹。
- 耶利米書 49:11 - 你撇下了你的孤兒, 我要保全他們、使他們存活; 讓你的寡婦倚靠我吧。』
- 提摩太前書 5:16 - 一個男信徒或女信徒若有寡婦 親戚 ,他或她應當 濟助她們,別讓教會負重擔了,好使教會能濟助那些真做寡婦的。
- 提摩太前書 5:17 - 善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
- 馬太福音 15:6 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
- 馬太福音 23:13 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:6 - 我們做基督的使徒、雖能 居 於 受人 尊重 之地位 ,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
- 提摩太前書 5:9 - 寡婦登記、不要在六十歲以下的, 要那只做過 一個男人的妻子的,
- 提摩太前書 5:10 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
- 提摩太前書 5:11 - 至於年輕的寡婦、你卻要拒絕 登記 ;因為她們情慾一奔放、而違背了基督,便想要嫁,
- 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
- 彼得前書 2:17 - 務要尊敬眾人;愛信主的弟兄姊妹;敬畏上帝;尊敬君王。
- 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
- 申命記 27:19 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 使徒行傳 9:39 - 彼得 就起身,和他們一同去;既已到了,人就領他上房頂屋子;眾寡婦都站在 彼得 旁邊哭,將 多加 同他們在一起時所作的裏衣外衣指給他看。
- 出埃及記 20:12 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
- 申命記 16:14 - 過節的時候、你要歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、寄居者、孤兒、寡婦、 都要歡樂 。
- 申命記 14:29 - 那麼 利未 人(因為 利未 人不同你一樣有分有業)、以及在你城內的寄居者和孤兒寡婦、就可以來喫,並且喫得飽足;好使永恆主你的上帝在你手所作的一切事上、賜福與你。
- 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦維護權利,他愛寄居者,把食物和衣裳賜給他。
- 申命記 16:11 - 要在永恆主你的上帝面前歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、跟在你中間的寄居者和孤兒寡婦、都要在永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方 歡樂 。