逐节对照
- 聖經新譯本 - 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
- 新标点和合本 - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
- 当代译本 - 为人行按手礼,不要操之过急。不要沾染别人的罪,要洁身自好。
- 圣经新译本 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
- 中文标准译本 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
- 现代标点和合本 - 给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- 和合本(拼音版) - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- New International Version - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
- New International Reader's Version - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
- English Standard Version - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
- New Living Translation - Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
- Christian Standard Bible - Don’t be too quick to appoint anyone as an elder, and don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.
- New American Standard Bible - Do not lay hands upon anyone too quickly and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
- New King James Version - Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
- Amplified Bible - Do not hurry to lay hands on anyone [ordaining and approving someone for ministry or an office in the church, or in reinstating expelled offenders], and thereby share in the sins of others; keep yourself free from sin.
- American Standard Version - Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
- King James Version - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
- New English Translation - Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
- World English Bible - Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
- 新標點和合本 - 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
- 當代譯本 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
- 呂振中譯本 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
- 中文標準譯本 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
- 現代標點和合本 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
- 文理和合譯本 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
- 文理委辦譯本 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
- Nueva Versión Internacional - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
- 현대인의 성경 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
- Новый Русский Перевод - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
- Восточный перевод - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- La Bible du Semeur 2015 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
- リビングバイブル - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
- Nestle Aland 28 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
- Nova Versão Internacional - Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
- Hoffnung für alle - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าผลีผลามวางมือให้ใครและอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารีบร้อนวางมือบนตัวเพื่อแต่งตั้งผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตนให้บริสุทธิ์
交叉引用
- 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
- 啟示錄 18:4 - 我聽見另一個聲音從天上來,說: “從那城出來吧,我的子民! 免得在她的罪上有分,受她所受的災難;
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
- 使徒行傳 20:26 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
- 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
- 提摩太後書 2:2 - 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
- 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
- 提多書 1:6 - 如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。
- 提多書 1:7 - 因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
- 提多書 1:8 - 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
- 提多書 1:9 - 堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。
- 約書亞記 9:14 - 以色列人取了他們一些食物,卻沒有求問耶和華的旨意。
- 提摩太後書 1:6 - 為了這緣故,我提醒你,要把 神藉著我按手給你的恩賜,像火一樣再挑旺起來。
- 提摩太前書 4:14 - 不要忽略你所得的恩賜,就是眾長老按手時藉著預言賜給你的。
- 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。
- 提摩太前書 3:6 - 初信主的不可作監督,恐怕他驕傲,就落在魔鬼所受的刑罰裡。
- 提摩太前書 3:10 - 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。
- 以弗所書 5:11 - 不要參與暗昧無益的事,倒要把它揭露出來,