逐节对照
- Nestle Aland 28 - Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
- 新标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 和合本2010(神版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 当代译本 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
- 圣经新译本 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
- 中文标准译本 - 那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
- 现代标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉,那劳苦传道教导人的更当如此。
- 和合本(拼音版) - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
- New International Version - The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
- New International Reader's Version - The elders who do the church’s work well are worth twice as much honor. That is true in a special way of elders who preach and teach.
- English Standard Version - Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
- New Living Translation - Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
- The Message - Give a bonus to leaders who do a good job, especially the ones who work hard at preaching and teaching. Scripture tells us, “Don’t muzzle a working ox” and “A worker deserves his pay.”
- Christian Standard Bible - The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
- New American Standard Bible - The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
- New King James Version - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
- Amplified Bible - The elders who perform their leadership duties well are to be considered worthy of double honor (financial support), especially those who work hard at preaching and teaching [the word of God concerning eternal salvation through Christ].
- American Standard Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
- King James Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
- New English Translation - Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
- World English Bible - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
- 新標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
- 當代譯本 - 那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的敬養。
- 聖經新譯本 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
- 呂振中譯本 - 善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
- 中文標準譯本 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
- 現代標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
- 文理和合譯本 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
- 文理委辦譯本 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos que dirigen bien los asuntos de la iglesia son dignos de doble honor, especialmente los que dedican sus esfuerzos a la predicación y a la enseñanza.
- 현대인의 성경 - 잘 다스리는 장로들을 존경하고 특히 말씀과 가르치는 일에 수고하는 분들을 더욱더 존경하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Старейшины , хорошо ведущие работу, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles , notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
- リビングバイブル - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι, διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
- Hoffnung für alle - Alle, die der Gemeinde als Leiter verantwortungsvoll dienen, sollen nicht nur hoch geachtet werden, sondern auch angemessenen Lohn dafür bekommen; vor allem, wenn sie Gottes Botschaft verkünden und die Gemeinde im Glauben unterweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy hết lòng tôn kính các trưởng lão khéo lãnh đạo Hội Thánh, đặc biệt là những người đã dày công truyền giáo và giáo huấn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คณะผู้ปกครองที่บริหารกิจการของคริสตจักรได้ดีควรได้รับเกียรติเป็นสองเท่า โดยเฉพาะบรรดาผู้ทำหน้าที่เทศนาและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ปกครองที่ปกครองดีสมควรได้รับเกียรติ 2 เท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่ประกาศและสั่งสอนข่าวประเสริฐด้วยความขยันขันแข็ง
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:25 - ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 4:6 - Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 - ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:12 - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:37 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:38 - δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 4:10 - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16:16 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:35 - πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:9 - θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:10 - χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ’ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 4:16 - ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:42 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος· τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:24 - Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:2 - κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:1 - Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:2 - Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:1 - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:3 - ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 5:3 - Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:30 - ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 3:5 - (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:27 - εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:10 - οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:5 - μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:6 - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:7 - Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:8 - Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:9 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:10 - ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:11 - εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:12 - Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:13 - Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:14 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:7 - Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:6 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 - εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:12 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:13 - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:17 - Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.