逐节对照
- 文理和合譯本 - 善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、
- 新标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 和合本2010(神版-简体) - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 当代译本 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
- 圣经新译本 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
- 中文标准译本 - 那些好好带领 了信徒 的长老,尤其是在传道和教导上劳苦做工的,应该被看为配得加倍的尊重。
- 现代标点和合本 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉,那劳苦传道教导人的更当如此。
- 和合本(拼音版) - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
- New International Version - The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.
- New International Reader's Version - The elders who do the church’s work well are worth twice as much honor. That is true in a special way of elders who preach and teach.
- English Standard Version - Let the elders who rule well be considered worthy of double honor, especially those who labor in preaching and teaching.
- New Living Translation - Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
- The Message - Give a bonus to leaders who do a good job, especially the ones who work hard at preaching and teaching. Scripture tells us, “Don’t muzzle a working ox” and “A worker deserves his pay.”
- Christian Standard Bible - The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
- New American Standard Bible - The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
- New King James Version - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
- Amplified Bible - The elders who perform their leadership duties well are to be considered worthy of double honor (financial support), especially those who work hard at preaching and teaching [the word of God concerning eternal salvation through Christ].
- American Standard Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
- King James Version - Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
- New English Translation - Elders who provide effective leadership must be counted worthy of double honor, especially those who work hard in speaking and teaching.
- World English Bible - Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
- 新標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
- 當代譯本 - 那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的敬養。
- 聖經新譯本 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
- 呂振中譯本 - 善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
- 中文標準譯本 - 那些好好帶領 了信徒 的長老,尤其是在傳道和教導上勞苦做工的,應該被看為配得加倍的尊重。
- 現代標點和合本 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
- 文理委辦譯本 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos que dirigen bien los asuntos de la iglesia son dignos de doble honor, especialmente los que dedican sus esfuerzos a la predicación y a la enseñanza.
- 현대인의 성경 - 잘 다스리는 장로들을 존경하고 특히 말씀과 가르치는 일에 수고하는 분들을 더욱더 존경하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Старейшины , хорошо ведущие работу, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины, хорошо руководящие общиной верующих, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables qui dirigent bien l’Eglise méritent des honoraires doubles , notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l’enseignement.
- リビングバイブル - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι, διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
- Hoffnung für alle - Alle, die der Gemeinde als Leiter verantwortungsvoll dienen, sollen nicht nur hoch geachtet werden, sondern auch angemessenen Lohn dafür bekommen; vor allem, wenn sie Gottes Botschaft verkünden und die Gemeinde im Glauben unterweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy hết lòng tôn kính các trưởng lão khéo lãnh đạo Hội Thánh, đặc biệt là những người đã dày công truyền giáo và giáo huấn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คณะผู้ปกครองที่บริหารกิจการของคริสตจักรได้ดีควรได้รับเกียรติเป็นสองเท่า โดยเฉพาะบรรดาผู้ทำหน้าที่เทศนาและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ปกครองที่ปกครองดีสมควรได้รับเกียรติ 2 เท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่ประกาศและสั่งสอนข่าวประเสริฐด้วยความขยันขันแข็ง
交叉引用
- 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此提撕兄弟、即為耶穌基督善役、蒙育於道之言、及爾所率之善教焉、
- 約翰福音 4:38 - 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
- 以賽亞書 40:2 - 以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
- 羅馬書 16:12 - 問安於土非拿氏、土富撒氏、宗主服勞者、問安於愛友彼息氏、宗主多勞者、
- 腓立比書 2:16 - 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
- 馬太福音 9:37 - 遂語其徒曰、穡多工少、
- 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 提摩太前書 4:10 - 我儕為此服勞勉力、以有望於維生之上帝、即萬人之救者、於信者為尤然、
- 撒迦利亞書 9:12 - 有望之俘囚歟、宜歸保障、我今宣告、必償爾維倍、
- 哥林多前書 16:16 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
- 耶利米書 16:18 - 我必先循其愆尤罪戾、報之維倍、因其以可惡之屍、污衊我土、以可憎之事充盈我業、
- 耶利米書 17:18 - 窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○
- 哥林多前書 3:9 - 蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
- 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
- 提摩太前書 4:16 - 慎乃身與乃訓、宜恆於斯、如是、則將救己及聽爾者矣、
- 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 希伯來書 13:24 - 為問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
- 提摩太後書 4:2 - 宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
- 路加福音 10:1 - 厥後、主別立七十人、耦而遣之於其前、入己將至之諸邑諸地、
- 路加福音 10:2 - 謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
- 腓立比書 4:3 - 又求我真侶、助此二婦、以其昔與我及革利免、並其餘之同勞、協力於福音、名錄於維生之書者、○
- 列王紀下 2:9 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
- 提摩太前書 5:3 - 嫠之真為嫠者敬之、
- 使徒行傳 11:30 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
- 提摩太前書 3:5 - 蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
- 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、亦負其債、因異邦既共與其屬神之物、自當以屬身之物供之、
- 使徒行傳 28:10 - 彼眾優禮我儕、行時、以所需者相贈、○
- 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
- 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
- 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
- 哥林多前書 9:8 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
- 哥林多前書 9:9 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 哥林多前書 9:10 - 非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
- 哥林多前書 9:11 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
- 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
- 哥林多前書 9:13 - 豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、
- 哥林多前書 9:14 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
- 腓立比書 2:29 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
- 希伯來書 13:7 - 導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
- 提摩太後書 2:6 - 勤勞之農必先得穀、
- 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
- 路加福音 10:7 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
- 加拉太書 6:6 - 學道者、宜以財物供教者、
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因其所行、深愛而極重之、亦當彼此和輯、
- 希伯來書 13:17 - 導爾者宜順服之、因彼為爾靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○