逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
- 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
- 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
- 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
- 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
- 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
- New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
- New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
- English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
- New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
- Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
- New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
- New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
- Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
- American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
- King James Version - For some are already turned aside after Satan.
- New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
- World English Bible - For already some have turned away after Satan.
- 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
- 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
- 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
- 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
- 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
- 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
- Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
- 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
- Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
- リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
- Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
- Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
- Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงมีบางคนที่ได้หันไปติดตามซาตานแล้วด้วย
交叉引用
- 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 和 亞力山大 ,我已把他們放交給撒但 ,使他們受教督、而不 再 行褻瀆。
- 彼得後書 3:16 - 在 他 所有的書信裏、他就是在那裏講論這些事的;其中有難以了悟的,沒有學問而不堅固的人給曲解了、像 曲解 其餘的經書一樣、而引致自己的滅亡。
- 啓示錄 12:9 - 於是大龍被摔下:大龍就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也同他被摔下。
- 提摩太後書 1:15 - 你知道所有在 亞西亞 的人都轉離了我;其中有 腓吉路 和 黑摩其尼 。
- 提摩太後書 2:18 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
- 腓立比人書 3:18 - 因為有許多人、就是我屢次告訴你們、如今竟流着眼淚告訴 你們 的:他們的行事為人、就是基督十字架的仇敵。
- 腓立比人書 3:19 - 他們的結局是滅亡;他們 所事奉 的神就是 自己的 肚子;他們所誇耀的是在於他們的羞恥;他們是意念着地上之事的人。
- 馬太福音 4:10 - 耶穌對他說:『撒但 退去!因為有記着說: 「要拜主你的上帝, 單單事奉他。」』
- 提摩太後書 4:10 - 因為 底馬 貪愛現今世,撇棄了我,往 帖撒羅尼迦 去, 革勒士 往 加拉太 去, 提多 往 撻馬太 去,
- 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的: 嘿 ,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩 的託詞 ,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督 。
- 猶大書 1:5 - 從前主 曾儘一次地救了 他的 人民出 埃及 地,後來 又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們既因認識我們的主、救主耶穌基督、而逃脫了世俗的染污,又在其中被纏住被制勝着,那麼他們末後的景況就比先前的更壞了。
- 彼得後書 2:21 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
- 彼得後書 2:22 - 『狗轉過身來,喫自己所嘔吐的』;『豬洗了身,又去污泥裏打滾!』這真實的俗語所說的、已在這些人身上得證實了。
- 彼得後書 2:2 - 許多人一味隨從他們的邪蕩,真理的路必因他們的緣故而受謗讟。