逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
- 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
- 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
- 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
- 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
- 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
- New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
- New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
- English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
- New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
- Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
- New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
- New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
- Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
- American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
- King James Version - For some are already turned aside after Satan.
- New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
- World English Bible - For already some have turned away after Satan.
- 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
- 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
- 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
- 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
- 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
- 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
- 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
- Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
- 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
- Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
- リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
- Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
- Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
- Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงมีบางคนที่ได้หันไปติดตามซาตานแล้วด้วย
交叉引用
- 提摩太前書 1:20 - 喜買乃 亞立山 即其人也。吾已將此二人、付於沙殫之手、儻亦知懲、不敢再施謗讟歟。
- 彼得後書 3:16 - 渠於他書中、亦多論及此事、書中間有深奧難解之語、而無知無識之輩、乃予以曲解、是猶曲解他經、亦惟自取淪喪而已矣。
- 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
- 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
- 提摩太後書 2:18 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
- 腓立比書 3:18 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
- 腓立比書 3:19 - 若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
- 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
- 猶大書 1:4 - 而比來頗有不肖之徒、混入同道之中、假我天主之洪恩、以恣其私慾、明目張膽、否認吾人之唯一真宰、唯一真主耶穌基督。此輩大逆不道、實地獄中人也。
- 猶大書 1:5 - 予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於 埃及 、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
- 彼得後書 2:20 - 夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。
- 彼得後書 2:21 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
- 彼得後書 2:22 - 諺云:「犬有所吐、轉復茹之;母豬方潔、又入泥中。」此言茲若人之儔歟。
- 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。