逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
- 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
- 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
- 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
- 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
- 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
- New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
- New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
- English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
- New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
- Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
- New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
- New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
- Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
- American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
- King James Version - For some are already turned aside after Satan.
- New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
- World English Bible - For already some have turned away after Satan.
- 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
- 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
- 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
- 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
- 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
- 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
- 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
- Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
- 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
- Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
- リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
- Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
- Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
- Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงมีบางคนที่ได้หันไปติดตามซาตานแล้วด้วย
交叉引用
- 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
- 彼得後書 3:16 - 彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、
- 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
- 提摩太後書 1:15 - 爾知 亞西亞 人、已皆背我、其中有 腓吉路 、 黑摩其尼 、
- 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
- 腓立比書 3:18 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
- 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
- 提摩太後書 4:10 - 底瑪 慕悅此世、因而離我、往 帖撒羅尼加 、 革勒先 往 加拉太 、 提多 往 達瑪太 、
- 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入 教會 、彼乃不虔敬、以我天主恩、反為邪惡之由、不認獨一主天主及我主耶穌基督、此等人自昔已被預定、為此受刑、○
- 猶大書 1:5 - 爾雖素知之、我仍欲使爾記憶、昔主救民出 伊及 、後滅諸不信者、
- 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
- 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
- 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
- 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、