Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
  • 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
  • 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
  • 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
  • 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
  • New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
  • New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
  • English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
  • New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
  • Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
  • New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
  • New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
  • Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
  • American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
  • King James Version - For some are already turned aside after Satan.
  • New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
  • World English Bible - For already some have turned away after Satan.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
  • 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
  • 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
  • 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
  • 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
  • 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
  • リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
  • Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​มี​บาง​คน​ที่​ได้​หัน​ไป​ติดตาม​ซาตาน​แล้ว​ด้วย
交叉引用
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。
  • 彼得後書 3:16 - 他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
  • 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
  • 提摩太後書 1:15 - 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 腓立比書 3:18 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們:
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒但(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰-我們(或譯:和我們)主耶穌基督。
  • 猶大書 1:5 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主-救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了又回到泥裏去滾; 這話在他們身上正合式。
  • 彼得後書 2:2 - 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
  • 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
  • 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
  • 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
  • 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
  • New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
  • New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
  • English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
  • New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
  • Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
  • New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
  • New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
  • Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
  • American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
  • King James Version - For some are already turned aside after Satan.
  • New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
  • World English Bible - For already some have turned away after Satan.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
  • 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
  • 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
  • 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
  • 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
  • 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
  • リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
  • Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​มี​บาง​คน​ที่​ได้​หัน​ไป​ติดตาม​ซาตาน​แล้ว​ด้วย
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。
  • 彼得後書 3:16 - 他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
  • 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
  • 提摩太後書 1:15 - 凡在亞細亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 腓立比書 3:18 - 因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們:
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒但(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰-我們(或譯:和我們)主耶穌基督。
  • 猶大書 1:5 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主-救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了又回到泥裏去滾; 這話在他們身上正合式。
  • 彼得後書 2:2 - 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。
圣经
资源
计划
奉献