Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
  • 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
  • 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
  • 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
  • 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
  • New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
  • New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
  • English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
  • New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
  • Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
  • New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
  • New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
  • Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
  • American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
  • King James Version - For some are already turned aside after Satan.
  • New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
  • World English Bible - For already some have turned away after Satan.
  • 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
  • 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
  • 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
  • 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
  • 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
  • リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
  • Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​มี​บาง​คน​ที่​ได้​หัน​ไป​ติดตาม​ซาตาน​แล้ว​ด้วย
交叉引用
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃和亞歷山大。我已經把他們交給撒旦,使他們學到教訓,不再說褻瀆的話。
  • 彼得後書 3:16 - 他所有的書信都談到這些事。一些不學無術、反覆無常的人曲解了信中一些難懂的地方,就像曲解其他經文一樣,他們是自取滅亡。
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 提摩太後書 1:15 - 你知道幾乎所有亞細亞的人都離棄了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 提摩太後書 2:18 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 腓立比書 3:18 - 我已經多次告訴你們,現在又流著淚提醒你們:有許多人行事為人與基督的十字架為敵。
  • 腓立比書 3:19 - 他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛世界,離棄我跑到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了撻馬太,
  • 猶大書 1:4 - 因為有些不敬虔的人偷偷地混進你們中間,以上帝的恩典作藉口放縱情慾,否認獨一的主宰——我們的主耶穌基督。聖經上早已記載,這樣的人必受到審判。
  • 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 彼得後書 2:20 - 他們如果藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,結局會比以前更糟糕。
  • 彼得後書 2:21 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得好:「狗轉身吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」 這些話正好用在他們身上。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人會效法他們邪惡無恥的行為,致使真理之道被人毀謗。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
  • 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
  • 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
  • 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
  • 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
  • New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
  • New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
  • English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
  • New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
  • Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
  • New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
  • New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
  • Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
  • American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
  • King James Version - For some are already turned aside after Satan.
  • New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
  • World English Bible - For already some have turned away after Satan.
  • 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
  • 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
  • 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
  • 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
  • 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
  • リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
  • Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​มี​บาง​คน​ที่​ได้​หัน​ไป​ติดตาม​ซาตาน​แล้ว​ด้วย
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃和亞歷山大。我已經把他們交給撒旦,使他們學到教訓,不再說褻瀆的話。
  • 彼得後書 3:16 - 他所有的書信都談到這些事。一些不學無術、反覆無常的人曲解了信中一些難懂的地方,就像曲解其他經文一樣,他們是自取滅亡。
  • 啟示錄 12:9 - 牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 提摩太後書 1:15 - 你知道幾乎所有亞細亞的人都離棄了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
  • 提摩太後書 2:18 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 腓立比書 3:18 - 我已經多次告訴你們,現在又流著淚提醒你們:有許多人行事為人與基督的十字架為敵。
  • 腓立比書 3:19 - 他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛世界,離棄我跑到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了撻馬太,
  • 猶大書 1:4 - 因為有些不敬虔的人偷偷地混進你們中間,以上帝的恩典作藉口放縱情慾,否認獨一的主宰——我們的主耶穌基督。聖經上早已記載,這樣的人必受到審判。
  • 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
  • 彼得後書 2:20 - 他們如果藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,結局會比以前更糟糕。
  • 彼得後書 2:21 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得好:「狗轉身吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」 這些話正好用在他們身上。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人會效法他們邪惡無恥的行為,致使真理之道被人毀謗。
圣经
资源
计划
奉献