Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 新标点和合本 - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 当代译本 - 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 圣经新译本 - 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
  • 中文标准译本 - 所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 现代标点和合本 - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄;
  • 和合本(拼音版) - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄,
  • New International Version - So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
  • New International Reader's Version - So here is the advice I give to younger widows. Get married. Have children. Take care of your own homes. Don’t give the enemy the chance to tell lies about you.
  • English Standard Version - So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • New Living Translation - So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • New American Standard Bible - Therefore, I want younger widows to get married, have children, manage their households, and give the enemy no opportunity for reproach;
  • New King James Version - Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
  • Amplified Bible - So I want younger widows to get married, have children, manage their households, and not give opponents of the faith any occasion for slander.
  • American Standard Version - I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
  • King James Version - I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • New English Translation - So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
  • World English Bible - I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
  • 新標點和合本 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 當代譯本 - 所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
  • 聖經新譯本 - 因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會;
  • 呂振中譯本 - 所以我願年輕婦女結婚,生養兒女,治理家務,絕不給敵人有可辱罵的因由。
  • 中文標準譯本 - 所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。
  • 現代標點和合本 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄;
  • 文理委辦譯本 - 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾寧願青年寡婦再適、生子宜家、庶幾不予敵人以口實;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso exhorto a las viudas jóvenes a que se casen y tengan hijos, y a que lleven bien su hogar y no den lugar a las críticas del enemigo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 젊은 과부들은 재혼해서 자녀를 낳고 집안 일을 돌보게 하여 우리 원수에게 비난의 기회를 주지 않게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • Восточный перевод - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
  • リビングバイブル - それで私は、そういう若い未亡人には再婚を勧め、子どもを産み、家庭を大切にするように指導するのが一番だと思います。そうなれば、だれにも非難されずにすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não deem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
  • Hoffnung für alle - Deshalb möchte ich, dass die jüngeren Witwen wieder heiraten, Kinder bekommen und sich um ihren eigenen Haushalt kümmern. Dann liefern sie keinem unserer Gegner einen Anlass, uns etwas Schlechtes nachzusagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta khuyên những quả phụ còn trẻ nên lấy chồng, sinh con cái, lo tề gia nội trợ, để người thù nghịch không thể nào chê trách được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงขอแนะนำหญิงม่ายสาวๆ ให้แต่งงาน ให้มีลูกหลาน ให้ดูแลบ้านช่องเพื่อปิดโอกาสไม่ให้ศัตรูว่าร้ายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ให้​พวก​แม่​ม่าย​สาวๆ แต่งงาน​มี​บุตร​และ​ดูแล​บ้าน​เรือน​ของ​ตน เพื่อ​ปิด​โอกาส​ไม่​ให้​ศัตรู​กล่าว​หา​ว่า​ร้าย​ได้
交叉引用
  • 哥林多後書 11:12 - 但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、曰猶太人王、○
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 路加福音 23:40 - 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
  • 創世記 18:6 - 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 創世記 18:9 - 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
  • 彼得前書 4:14 - 若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 彼得前書 4:15 - 爾中勿因兇殺、竊盜、惡行、妄預、而受苦、
  • 希伯來書 13:4 - 爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
  • 提摩太前書 2:8 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
  • 箴言 14:1 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 羅馬書 14:13 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 提摩太前書 5:11 - 幼嫠勿許之、以其動情慾逆基督、則願嫁矣、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 哥林多前書 7:8 - 我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、
  • 哥林多前書 7:9 - 倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
  • 但以理書 6:4 - 宰輔方伯、索但以理政事之失以訟之、惟但以理忠誠、無錯無謬、無隙可乘、
  • 箴言 31:27 - 勤家政、不素餐、
  • 箴言 31:28 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 提多書 2:8 - 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 新标点和合本 - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 当代译本 - 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 圣经新译本 - 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
  • 中文标准译本 - 所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 现代标点和合本 - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄;
  • 和合本(拼音版) - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄,
  • New International Version - So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
  • New International Reader's Version - So here is the advice I give to younger widows. Get married. Have children. Take care of your own homes. Don’t give the enemy the chance to tell lies about you.
  • English Standard Version - So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • New Living Translation - So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • New American Standard Bible - Therefore, I want younger widows to get married, have children, manage their households, and give the enemy no opportunity for reproach;
  • New King James Version - Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
  • Amplified Bible - So I want younger widows to get married, have children, manage their households, and not give opponents of the faith any occasion for slander.
  • American Standard Version - I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
  • King James Version - I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • New English Translation - So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
  • World English Bible - I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
  • 新標點和合本 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 當代譯本 - 所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
  • 聖經新譯本 - 因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會;
  • 呂振中譯本 - 所以我願年輕婦女結婚,生養兒女,治理家務,絕不給敵人有可辱罵的因由。
  • 中文標準譯本 - 所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。
  • 現代標點和合本 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄;
  • 文理委辦譯本 - 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾寧願青年寡婦再適、生子宜家、庶幾不予敵人以口實;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso exhorto a las viudas jóvenes a que se casen y tengan hijos, y a que lleven bien su hogar y no den lugar a las críticas del enemigo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 젊은 과부들은 재혼해서 자녀를 낳고 집안 일을 돌보게 하여 우리 원수에게 비난의 기회를 주지 않게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • Восточный перевод - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
  • リビングバイブル - それで私は、そういう若い未亡人には再婚を勧め、子どもを産み、家庭を大切にするように指導するのが一番だと思います。そうなれば、だれにも非難されずにすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não deem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
  • Hoffnung für alle - Deshalb möchte ich, dass die jüngeren Witwen wieder heiraten, Kinder bekommen und sich um ihren eigenen Haushalt kümmern. Dann liefern sie keinem unserer Gegner einen Anlass, uns etwas Schlechtes nachzusagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta khuyên những quả phụ còn trẻ nên lấy chồng, sinh con cái, lo tề gia nội trợ, để người thù nghịch không thể nào chê trách được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงขอแนะนำหญิงม่ายสาวๆ ให้แต่งงาน ให้มีลูกหลาน ให้ดูแลบ้านช่องเพื่อปิดโอกาสไม่ให้ศัตรูว่าร้ายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ให้​พวก​แม่​ม่าย​สาวๆ แต่งงาน​มี​บุตร​และ​ดูแล​บ้าน​เรือน​ของ​ตน เพื่อ​ปิด​โอกาส​ไม่​ให้​ศัตรู​กล่าว​หา​ว่า​ร้าย​ได้
  • 哥林多後書 11:12 - 但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、曰猶太人王、○
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 路加福音 23:40 - 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
  • 創世記 18:6 - 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 創世記 18:9 - 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
  • 彼得前書 4:14 - 若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 彼得前書 4:15 - 爾中勿因兇殺、竊盜、惡行、妄預、而受苦、
  • 希伯來書 13:4 - 爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
  • 提摩太前書 2:8 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
  • 箴言 14:1 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 羅馬書 14:13 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 提摩太前書 5:11 - 幼嫠勿許之、以其動情慾逆基督、則願嫁矣、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 哥林多前書 7:8 - 我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、
  • 哥林多前書 7:9 - 倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
  • 但以理書 6:4 - 宰輔方伯、索但以理政事之失以訟之、惟但以理忠誠、無錯無謬、無隙可乘、
  • 箴言 31:27 - 勤家政、不素餐、
  • 箴言 31:28 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 提多書 2:8 - 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
圣经
资源
计划
奉献