Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嚴責老年人,要勸他如同父親。要待年輕人如同弟兄,
  • 新标点和合本 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
  • 当代译本 - 不要斥责年长的,要像对待父亲一样劝他们;对待青年男子要情同手足;
  • 圣经新译本 - 不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄;
  • 中文标准译本 - 不要严厉责备年长的人,而要劝他像劝父亲那样;对年轻的人要像对兄弟那样;
  • 现代标点和合本 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 和合本(拼音版) - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲,劝少年人如同弟兄,
  • New International Version - Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
  • New International Reader's Version - Correct an older man in a way that shows respect. Make an appeal to him as if he were your father. Treat younger men as if they were your brothers.
  • English Standard Version - Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father, younger men as brothers,
  • New Living Translation - Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as you would to your own father. Talk to younger men as you would to your own brothers.
  • The Message - Don’t be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers. Reverently honor an older woman as you would your mother, and the younger women as sisters.
  • Christian Standard Bible - Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
  • New American Standard Bible - Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, and to the younger men as brothers,
  • New King James Version - Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
  • Amplified Bible - Do not sharply reprimand an older man, but appeal to him as [you would to] a father, to younger men as brothers,
  • American Standard Version - Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
  • King James Version - Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;
  • New English Translation - Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
  • World English Bible - Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
  • 新標點和合本 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可嚴責老年人,要勸他如同父親。要待年輕人如同弟兄,
  • 當代譯本 - 不要斥責年長的,要像對待父親一樣勸他們;對待青年男子要情同手足;
  • 聖經新譯本 - 不要嚴厲責備老年人,卻要勸他好像勸父親;勸青年人好像勸弟兄;
  • 呂振中譯本 - 不可嚴厲斥責老年人,只要勸他像父親, 勸 年輕人像弟兄,
  • 中文標準譯本 - 不要嚴厲責備年長的人,而要勸他像勸父親那樣;對年輕的人要像對兄弟那樣;
  • 現代標點和合本 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
  • 文理和合譯本 - 毋斥耆老、惟勸之如父、幼者如弟、
  • 文理委辦譯本 - 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿斥耆老、惟諫之如父、勸幼者如弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對長者毋嚴加斥責、但婉勸之、如諫父焉。勸青年人如勸兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - No reprendas con dureza al anciano, sino aconséjalo como si fuera tu padre. Trata a los jóvenes como a hermanos;
  • 현대인의 성경 - 노인들을 심하게 나무라지 말고 아버지를 대하듯 권면하며 젊은이들을 형제처 럼 대하시오.
  • Новый Русский Перевод - Не делай грубых замечаний старцу , с уважением убеждай его так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Восточный перевод - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,
  • リビングバイブル - 年上の人に、きついことば遣いをしてはいけません。むしろ父親に対するように、尊敬の念をこめて話しかけなさい。年下の人には、弟に対するように話しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
  • Nova Versão Internacional - Não repreenda asperamente o homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
  • Hoffnung für alle - Einen älteren Mann fahre nicht hart an, wenn du ihn ermahnen musst, sondern rede mit ihm wie mit einem Vater. Die jungen Männer behandle als deine Brüder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng nặng lời quở trách người lớn tuổi nhưng lễ phép khuyên giải họ như cha. Phải khuyên bảo thanh niên như anh chị em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตำหนิผู้อาวุโสอย่างรุนแรง แต่จงขอร้องเขาเสมือนว่าเป็นบิดาของท่าน จงปฏิบัติต่อชายหนุ่มที่อ่อนวัยกว่าเสมือนเป็นน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ว่า​กล่าว​ชาย​ผู้​มี​อาวุโส​ด้วย​ความ​แข็ง​กระด้าง แต่​จง​เตือน​เสมือน​ว่า​เขา​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน​เอง จง​ปฏิบัติ​ต่อ​คน​หนุ่มๆ เสมือน​ว่า​เขา​เป็น​พี่​น้อง
交叉引用
  • 使徒行傳 20:17 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順,滿有憐憫和美善的果子,沒有偏私,沒有虛偽。
  • 腓利門書 1:9 - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 腓利門書 1:10 - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀 求你。
  • 約翰三書 1:1 - 我作長老的寫信給親愛的該猶,就是我真心所愛的。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間若有人病了,他該請教會的長老們來為他禱告,奉主的名為他抹油。
  • 啟示錄 4:4 - 寶座的周圍又有二十四個座位,上面坐着二十四位長老,身穿白衣,頭上戴着金冠冕。
  • 申命記 33:9 - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老聚集商議這事。
  • 羅馬書 13:7 - 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
  • 使徒行傳 15:4 - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 提摩太後書 2:24 - 主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
  • 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,禁食禱告後,把他們交託給他們所信的主。
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 提多書 1:5 - 我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 提多書 1:6 - 若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩,不受約束,就可以設立。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 馬太福音 23:8 - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 馬太福音 18:15 - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 馬太福音 18:16 - 他若不聽,你就另外帶一個或兩個人同去,因為『任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立』。
  • 馬太福音 18:17 - 他若是不聽他們,就去告訴教會;若是不聽教會,就把他看作外邦人和稅吏。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 提多書 2:2 - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
  • 提多書 2:6 - 同樣,要勸年輕人凡事克己。
  • 提摩太前書 5:19 - 有控告長老的案件,非有兩三個證人就不要受理。
  • 提摩太前書 5:20 - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「上帝抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在上帝大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 利未記 19:32 - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嚴責老年人,要勸他如同父親。要待年輕人如同弟兄,
  • 新标点和合本 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
  • 当代译本 - 不要斥责年长的,要像对待父亲一样劝他们;对待青年男子要情同手足;
  • 圣经新译本 - 不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄;
  • 中文标准译本 - 不要严厉责备年长的人,而要劝他像劝父亲那样;对年轻的人要像对兄弟那样;
  • 现代标点和合本 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 和合本(拼音版) - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲,劝少年人如同弟兄,
  • New International Version - Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
  • New International Reader's Version - Correct an older man in a way that shows respect. Make an appeal to him as if he were your father. Treat younger men as if they were your brothers.
  • English Standard Version - Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father, younger men as brothers,
  • New Living Translation - Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as you would to your own father. Talk to younger men as you would to your own brothers.
  • The Message - Don’t be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers. Reverently honor an older woman as you would your mother, and the younger women as sisters.
  • Christian Standard Bible - Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
  • New American Standard Bible - Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, and to the younger men as brothers,
  • New King James Version - Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
  • Amplified Bible - Do not sharply reprimand an older man, but appeal to him as [you would to] a father, to younger men as brothers,
  • American Standard Version - Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
  • King James Version - Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;
  • New English Translation - Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
  • World English Bible - Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
  • 新標點和合本 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可嚴責老年人,要勸他如同父親。要待年輕人如同弟兄,
  • 當代譯本 - 不要斥責年長的,要像對待父親一樣勸他們;對待青年男子要情同手足;
  • 聖經新譯本 - 不要嚴厲責備老年人,卻要勸他好像勸父親;勸青年人好像勸弟兄;
  • 呂振中譯本 - 不可嚴厲斥責老年人,只要勸他像父親, 勸 年輕人像弟兄,
  • 中文標準譯本 - 不要嚴厲責備年長的人,而要勸他像勸父親那樣;對年輕的人要像對兄弟那樣;
  • 現代標點和合本 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
  • 文理和合譯本 - 毋斥耆老、惟勸之如父、幼者如弟、
  • 文理委辦譯本 - 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿斥耆老、惟諫之如父、勸幼者如弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對長者毋嚴加斥責、但婉勸之、如諫父焉。勸青年人如勸兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - No reprendas con dureza al anciano, sino aconséjalo como si fuera tu padre. Trata a los jóvenes como a hermanos;
  • 현대인의 성경 - 노인들을 심하게 나무라지 말고 아버지를 대하듯 권면하며 젊은이들을 형제처 럼 대하시오.
  • Новый Русский Перевод - Не делай грубых замечаний старцу , с уважением убеждай его так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Восточный перевод - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,
  • リビングバイブル - 年上の人に、きついことば遣いをしてはいけません。むしろ父親に対するように、尊敬の念をこめて話しかけなさい。年下の人には、弟に対するように話しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
  • Nova Versão Internacional - Não repreenda asperamente o homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
  • Hoffnung für alle - Einen älteren Mann fahre nicht hart an, wenn du ihn ermahnen musst, sondern rede mit ihm wie mit einem Vater. Die jungen Männer behandle als deine Brüder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng nặng lời quở trách người lớn tuổi nhưng lễ phép khuyên giải họ như cha. Phải khuyên bảo thanh niên như anh chị em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตำหนิผู้อาวุโสอย่างรุนแรง แต่จงขอร้องเขาเสมือนว่าเป็นบิดาของท่าน จงปฏิบัติต่อชายหนุ่มที่อ่อนวัยกว่าเสมือนเป็นน้องชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ว่า​กล่าว​ชาย​ผู้​มี​อาวุโส​ด้วย​ความ​แข็ง​กระด้าง แต่​จง​เตือน​เสมือน​ว่า​เขา​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน​เอง จง​ปฏิบัติ​ต่อ​คน​หนุ่มๆ เสมือน​ว่า​เขา​เป็น​พี่​น้อง
  • 使徒行傳 20:17 - 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順,滿有憐憫和美善的果子,沒有偏私,沒有虛偽。
  • 腓利門書 1:9 - 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,
  • 腓利門書 1:10 - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀 求你。
  • 約翰三書 1:1 - 我作長老的寫信給親愛的該猶,就是我真心所愛的。
  • 雅各書 5:14 - 你們中間若有人病了,他該請教會的長老們來為他禱告,奉主的名為他抹油。
  • 啟示錄 4:4 - 寶座的周圍又有二十四個座位,上面坐着二十四位長老,身穿白衣,頭上戴着金冠冕。
  • 申命記 33:9 - 關於自己的父母,他說:我未曾關注。 他的弟兄,他不承認, 他的兒女,他也不認識, 因為利未人遵行你的話, 謹守你的約。
  • 使徒行傳 15:6 - 使徒和長老聚集商議這事。
  • 羅馬書 13:7 - 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
  • 使徒行傳 15:4 - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 提摩太後書 2:24 - 主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
  • 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,禁食禱告後,把他們交託給他們所信的主。
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 提多書 1:5 - 我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 提多書 1:6 - 若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩,不受約束,就可以設立。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 彼得前書 5:1 - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 馬太福音 23:8 - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 馬太福音 18:15 - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 馬太福音 18:16 - 他若不聽,你就另外帶一個或兩個人同去,因為『任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立』。
  • 馬太福音 18:17 - 他若是不聽他們,就去告訴教會;若是不聽教會,就把他看作外邦人和稅吏。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。
  • 提多書 2:2 - 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
  • 提多書 2:6 - 同樣,要勸年輕人凡事克己。
  • 提摩太前書 5:19 - 有控告長老的案件,非有兩三個證人就不要受理。
  • 提摩太前書 5:20 - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「上帝抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在上帝大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 利未記 19:32 - 「在白髮的人面前,你要站起來,要尊敬老人;要敬畏你的上帝,我是耶和華。
圣经
资源
计划
奉献