逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿斥耆老、惟諫之如父、勸幼者如弟、
- 新标点和合本 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
- 和合本2010(神版-简体) - 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
- 当代译本 - 不要斥责年长的,要像对待父亲一样劝他们;对待青年男子要情同手足;
- 圣经新译本 - 不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄;
- 中文标准译本 - 不要严厉责备年长的人,而要劝他像劝父亲那样;对年轻的人要像对兄弟那样;
- 现代标点和合本 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
- 和合本(拼音版) - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲,劝少年人如同弟兄,
- New International Version - Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
- New International Reader's Version - Correct an older man in a way that shows respect. Make an appeal to him as if he were your father. Treat younger men as if they were your brothers.
- English Standard Version - Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father, younger men as brothers,
- New Living Translation - Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as you would to your own father. Talk to younger men as you would to your own brothers.
- The Message - Don’t be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers. Reverently honor an older woman as you would your mother, and the younger women as sisters.
- Christian Standard Bible - Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
- New American Standard Bible - Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, and to the younger men as brothers,
- New King James Version - Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
- Amplified Bible - Do not sharply reprimand an older man, but appeal to him as [you would to] a father, to younger men as brothers,
- American Standard Version - Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
- King James Version - Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;
- New English Translation - Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
- World English Bible - Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
- 新標點和合本 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嚴責老年人,要勸他如同父親。要待年輕人如同弟兄,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可嚴責老年人,要勸他如同父親。要待年輕人如同弟兄,
- 當代譯本 - 不要斥責年長的,要像對待父親一樣勸他們;對待青年男子要情同手足;
- 聖經新譯本 - 不要嚴厲責備老年人,卻要勸他好像勸父親;勸青年人好像勸弟兄;
- 呂振中譯本 - 不可嚴厲斥責老年人,只要勸他像父親, 勸 年輕人像弟兄,
- 中文標準譯本 - 不要嚴厲責備年長的人,而要勸他像勸父親那樣;對年輕的人要像對兄弟那樣;
- 現代標點和合本 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
- 文理和合譯本 - 毋斥耆老、惟勸之如父、幼者如弟、
- 文理委辦譯本 - 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對長者毋嚴加斥責、但婉勸之、如諫父焉。勸青年人如勸兄弟、
- Nueva Versión Internacional - No reprendas con dureza al anciano, sino aconséjalo como si fuera tu padre. Trata a los jóvenes como a hermanos;
- 현대인의 성경 - 노인들을 심하게 나무라지 말고 아버지를 대하듯 권면하며 젊은이들을 형제처 럼 대하시오.
- Новый Русский Перевод - Не делай грубых замечаний старцу , с уважением убеждай его так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
- Восточный перевод - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делай грубых замечаний старцам, с уважением убеждай их так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,
- リビングバイブル - 年上の人に、きついことば遣いをしてはいけません。むしろ父親に対するように、尊敬の念をこめて話しかけなさい。年下の人には、弟に対するように話しなさい。
- Nestle Aland 28 - Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
- Nova Versão Internacional - Não repreenda asperamente o homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
- Hoffnung für alle - Einen älteren Mann fahre nicht hart an, wenn du ihn ermahnen musst, sondern rede mit ihm wie mit einem Vater. Die jungen Männer behandle als deine Brüder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng nặng lời quở trách người lớn tuổi nhưng lễ phép khuyên giải họ như cha. Phải khuyên bảo thanh niên như anh chị em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตำหนิผู้อาวุโสอย่างรุนแรง แต่จงขอร้องเขาเสมือนว่าเป็นบิดาของท่าน จงปฏิบัติต่อชายหนุ่มที่อ่อนวัยกว่าเสมือนเป็นน้องชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าว่ากล่าวชายผู้มีอาวุโสด้วยความแข็งกระด้าง แต่จงเตือนเสมือนว่าเขาเป็นบิดาของท่านเอง จงปฏิบัติต่อคนหนุ่มๆ เสมือนว่าเขาเป็นพี่น้อง
交叉引用
- 使徒行傳 20:17 - 保羅 自 米利都 遣人至 以弗所 、請教會長老、
- 雅各書 3:17 - 惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
- 腓利門書 1:9 - 然以愛故、寧求爾、蓋我 保羅 已老矣、今因耶穌基督被囚、
- 腓利門書 1:10 - 為我在縲絏中所得之弟子 所得之弟子原文作所生之子 阿尼西母 求爾、
- 約翰叁書 1:1 - 為長老者、書達至愛之 迦猶 、即我誠心所愛者、 即我誠心所愛者或作即我為真理所愛者
- 雅各書 5:14 - 爾中有患病者、則當請教會長老、託主名以膏膏之、為之祈禱、
- 啟示錄 4:4 - 寶座四周、有二十四座、二十四長老坐於其上、身衣白衣、首戴金冕、
- 申命記 33:9 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
- 使徒行傳 15:6 - 使徒長老咸集、共議此事、
- 羅馬書 13:7 - 故所當予人者、則予之、稅當納者則納之、餉當輸者則輸之、當畏者則畏之、當敬者則敬之、
- 使徒行傳 15:4 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
- 提摩太後書 2:24 - 夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
- 提摩太後書 2:25 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
- 使徒行傳 14:23 - 二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
- 加拉太書 2:11 - 後 磯法 至 安提約 、有可責之處、我面詰之、
- 加拉太書 2:12 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
- 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、皆同為偽、即 巴拿巴 亦被誘而為偽、
- 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、
- 提多書 1:5 - 昔我留爾在 基利提 、為欲爾正其所缺之事、且循我所命爾者、在各邑立長老、
- 提多書 1:6 - 若有人無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫 其子女亦信道、無放蕩及不服約束之劣名、 則可畀以此職、
- 提摩太前書 5:17 - 善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
- 彼得前書 5:1 - 我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
- 馬太福音 23:8 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
- 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
- 馬太福音 18:16 - 若不聽、則攜一二人偕爾、因憑二三證者之口、凡事可定、
- 馬太福音 18:17 - 若再不聽、則告於教會、若不聽教會、則視之如異邦人及稅吏可也、
- 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
- 提多書 2:2 - 勸老者當謹慎、端莊、自制、於信、於愛、於忍、皆當純全無疵、
- 提多書 2:6 - 亦當勸幼男自制、
- 提摩太前書 5:19 - 有訟長老者、無二三人為證、則勿聽、
- 提摩太前書 5:20 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
- 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
- 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服天主大能之手、及時、天主必高舉爾、
- 利未記 19:32 - 爾見白髮者當起、敬耆老、畏爾天主、我乃主、