Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
  • 新标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 和合本2010(神版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 当代译本 - 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
  • 圣经新译本 - 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
  • 中文标准译本 - 至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
  • 现代标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本(拼音版) - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • New International Version - Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
  • New International Reader's Version - Don’t have anything to do with godless stories and silly tales. Instead, train yourself to be godly.
  • English Standard Version - Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
  • New Living Translation - Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.
  • Christian Standard Bible - But have nothing to do with pointless and silly myths. Rather, train yourself in godliness.
  • New American Standard Bible - But stay away from worthless stories that are typical of old women. Rather, discipline yourself for the purpose of godliness;
  • New King James Version - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
  • Amplified Bible - But have nothing to do with irreverent folklore and silly myths. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness [keeping yourself spiritually fit].
  • American Standard Version - but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
  • King James Version - But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
  • New English Translation - But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
  • World English Bible - But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
  • 新標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 當代譯本 - 但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做敬虔的人。
  • 聖經新譯本 - 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
  • 呂振中譯本 - 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說,你總要拒絕 聽信 。你要為着敬虔之事上操練自己。
  • 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
  • 現代標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 文理委辦譯本 - 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
  • Nueva Versión Internacional - Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad,
  • 현대인의 성경 - 하나님을 모독하는 무가치한 신화를 버리고 경건한 사람이 되도록 훈련하시오.
  • Новый Русский Перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
  • リビングバイブル - 愚かな理論や作り話の議論で、むだな時間を費やしてはなりません。むしろ、時間と労力とを有効に使って、いつも霊的に高められるよう自分を訓練しなさい。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
  • Nova Versão Internacional - Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
  • Hoffnung für alle - Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปข้องเกี่ยวกับเทวตำนานหรือนิยายปรัมปรา จงฝึกตนในทางพระเจ้าดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​นิยาย​อัน​ไร้​คุณธรรม​ซึ่ง​เหมาะสม​กับ​หญิง​ชรา​ที่​โง่​เขลา แต่​จง​ฝึก​ตน​ให้​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 提摩太後書 3:12 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太乎、宜守所託、遠不經之空談、及偽智之抵禦、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 提摩太前書 2:10 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
  • 提摩太後書 4:4 - 厭聞真理、轉向虛談、
  • 提多書 1:14 - 勿聽猶太之虛談、及背真理者之諸誡、
  • 提摩太後書 2:23 - 惟愚魯弗學之辯論、則拒之、蓋知此乃生爭競也、
  • 希伯來書 5:14 - 惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
  • 提多書 3:9 - 惟遠愚詰、譜系、爭辯、及由律之競端、以其無益而虛妄也、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 提摩太後書 2:16 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
  • 提摩太前書 1:4 - 勿聽虛誕之詞、及無窮譜系、此第滋生辯論、非因信而為上帝之役事、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
  • 新标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 和合本2010(神版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 当代译本 - 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
  • 圣经新译本 - 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
  • 中文标准译本 - 至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
  • 现代标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本(拼音版) - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • New International Version - Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
  • New International Reader's Version - Don’t have anything to do with godless stories and silly tales. Instead, train yourself to be godly.
  • English Standard Version - Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
  • New Living Translation - Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.
  • Christian Standard Bible - But have nothing to do with pointless and silly myths. Rather, train yourself in godliness.
  • New American Standard Bible - But stay away from worthless stories that are typical of old women. Rather, discipline yourself for the purpose of godliness;
  • New King James Version - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
  • Amplified Bible - But have nothing to do with irreverent folklore and silly myths. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness [keeping yourself spiritually fit].
  • American Standard Version - but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
  • King James Version - But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
  • New English Translation - But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
  • World English Bible - But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
  • 新標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 當代譯本 - 但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做敬虔的人。
  • 聖經新譯本 - 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
  • 呂振中譯本 - 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說,你總要拒絕 聽信 。你要為着敬虔之事上操練自己。
  • 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
  • 現代標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 文理委辦譯本 - 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
  • Nueva Versión Internacional - Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad,
  • 현대인의 성경 - 하나님을 모독하는 무가치한 신화를 버리고 경건한 사람이 되도록 훈련하시오.
  • Новый Русский Перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
  • リビングバイブル - 愚かな理論や作り話の議論で、むだな時間を費やしてはなりません。むしろ、時間と労力とを有効に使って、いつも霊的に高められるよう自分を訓練しなさい。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
  • Nova Versão Internacional - Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
  • Hoffnung für alle - Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปข้องเกี่ยวกับเทวตำนานหรือนิยายปรัมปรา จงฝึกตนในทางพระเจ้าดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​นิยาย​อัน​ไร้​คุณธรรม​ซึ่ง​เหมาะสม​กับ​หญิง​ชรา​ที่​โง่​เขลา แต่​จง​ฝึก​ตน​ให้​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า
  • 提摩太後書 3:12 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太乎、宜守所託、遠不經之空談、及偽智之抵禦、
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 使徒行傳 24:16 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 提摩太前書 2:10 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
  • 提摩太後書 4:4 - 厭聞真理、轉向虛談、
  • 提多書 1:14 - 勿聽猶太之虛談、及背真理者之諸誡、
  • 提摩太後書 2:23 - 惟愚魯弗學之辯論、則拒之、蓋知此乃生爭競也、
  • 希伯來書 5:14 - 惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
  • 提多書 3:9 - 惟遠愚詰、譜系、爭辯、及由律之競端、以其無益而虛妄也、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 提摩太後書 2:16 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
  • 提摩太前書 1:4 - 勿聽虛誕之詞、及無窮譜系、此第滋生辯論、非因信而為上帝之役事、
圣经
资源
计划
奉献