Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
  • 新标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 和合本2010(神版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 当代译本 - 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
  • 圣经新译本 - 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
  • 现代标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本(拼音版) - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • New International Version - Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
  • New International Reader's Version - Don’t have anything to do with godless stories and silly tales. Instead, train yourself to be godly.
  • English Standard Version - Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
  • New Living Translation - Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.
  • Christian Standard Bible - But have nothing to do with pointless and silly myths. Rather, train yourself in godliness.
  • New American Standard Bible - But stay away from worthless stories that are typical of old women. Rather, discipline yourself for the purpose of godliness;
  • New King James Version - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
  • Amplified Bible - But have nothing to do with irreverent folklore and silly myths. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness [keeping yourself spiritually fit].
  • American Standard Version - but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
  • King James Version - But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
  • New English Translation - But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
  • World English Bible - But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
  • 新標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 當代譯本 - 但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做敬虔的人。
  • 聖經新譯本 - 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
  • 呂振中譯本 - 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說,你總要拒絕 聽信 。你要為着敬虔之事上操練自己。
  • 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
  • 現代標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 文理和合譯本 - 當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
  • 文理委辦譯本 - 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
  • Nueva Versión Internacional - Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad,
  • 현대인의 성경 - 하나님을 모독하는 무가치한 신화를 버리고 경건한 사람이 되도록 훈련하시오.
  • Новый Русский Перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
  • リビングバイブル - 愚かな理論や作り話の議論で、むだな時間を費やしてはなりません。むしろ、時間と労力とを有効に使って、いつも霊的に高められるよう自分を訓練しなさい。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
  • Nova Versão Internacional - Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
  • Hoffnung für alle - Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปข้องเกี่ยวกับเทวตำนานหรือนิยายปรัมปรา จงฝึกตนในทางพระเจ้าดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​นิยาย​อัน​ไร้​คุณธรรม​ซึ่ง​เหมาะสม​กับ​หญิง​ชรา​ที่​โง่​เขลา แต่​จง​ฝึก​ตน​ให้​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 提摩太后书 3:12 - 其实,所有想要在基督耶稣里过敬神生活的,也都会受到逼迫;
  • 提摩太前书 6:20 - 哦,提摩太呀!你要保守那所受的托付,避开那些不敬神的空谈和假冒知识之名的反对论。
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 提摩太前书 3:16 - 正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的: 神 以肉身显现, 被圣灵证实, 被天使观看, 被传于万邦, 被世人信仰, 被接在荣耀里。
  • 使徒行传 24:16 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
  • 提摩太前书 2:10 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
  • 提摩太后书 4:4 - 他们将掩耳不听真理,却转向编造的故事。
  • 提多书 1:14 - 不去听从犹太人编造的故事,以及背弃真理之人的命令。
  • 提摩太后书 2:23 - 要拒绝愚拙无知的辩论,因为你知道这些只会引起争斗,
  • 希伯来书 5:14 - 不过干粮是给成熟之人 吃的——他们经过实践,识别能力得到操练,以致能分辨善恶。
  • 提多书 3:9 - 至于愚拙的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,你都要避免;因为这些都是无用的,是虚妄的。
  • 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
  • 彼得后书 1:5 - 是的,也正是为此,你们应当尽量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知识;
  • 彼得后书 1:6 - 在知识上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得后书 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加爱;
  • 彼得后书 1:8 - 因为你们如果有了这些,并且不断增多这些,它们就会使你们在真正认识我们主耶稣基督的事上,不会成为懒惰的 或不结果子的人;
  • 提摩太后书 2:16 - 至于那些不敬神的空谈,你们要避免,因为说这些话的人 将导致更多不敬神的事;
  • 提摩太前书 1:4 - 也不可关注那些编造的故事和无穷的家谱:这些事只带来疑惑 ,而无助于神所赐的 信仰上的任务。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
  • 新标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 和合本2010(神版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
  • 当代译本 - 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
  • 圣经新译本 - 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
  • 现代标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • 和合本(拼音版) - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
  • New International Version - Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
  • New International Reader's Version - Don’t have anything to do with godless stories and silly tales. Instead, train yourself to be godly.
  • English Standard Version - Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
  • New Living Translation - Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.
  • Christian Standard Bible - But have nothing to do with pointless and silly myths. Rather, train yourself in godliness.
  • New American Standard Bible - But stay away from worthless stories that are typical of old women. Rather, discipline yourself for the purpose of godliness;
  • New King James Version - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
  • Amplified Bible - But have nothing to do with irreverent folklore and silly myths. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness [keeping yourself spiritually fit].
  • American Standard Version - but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
  • King James Version - But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
  • New English Translation - But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
  • World English Bible - But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
  • 新標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
  • 當代譯本 - 但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做敬虔的人。
  • 聖經新譯本 - 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
  • 呂振中譯本 - 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說,你總要拒絕 聽信 。你要為着敬虔之事上操練自己。
  • 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
  • 現代標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
  • 文理和合譯本 - 當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
  • 文理委辦譯本 - 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
  • Nueva Versión Internacional - Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad,
  • 현대인의 성경 - 하나님을 모독하는 무가치한 신화를 버리고 경건한 사람이 되도록 훈련하시오.
  • Новый Русский Перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
  • リビングバイブル - 愚かな理論や作り話の議論で、むだな時間を費やしてはなりません。むしろ、時間と労力とを有効に使って、いつも霊的に高められるよう自分を訓練しなさい。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
  • Nova Versão Internacional - Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
  • Hoffnung für alle - Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปข้องเกี่ยวกับเทวตำนานหรือนิยายปรัมปรา จงฝึกตนในทางพระเจ้าดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​นิยาย​อัน​ไร้​คุณธรรม​ซึ่ง​เหมาะสม​กับ​หญิง​ชรา​ที่​โง่​เขลา แต่​จง​ฝึก​ตน​ให้​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า
  • 提摩太后书 3:12 - 其实,所有想要在基督耶稣里过敬神生活的,也都会受到逼迫;
  • 提摩太前书 6:20 - 哦,提摩太呀!你要保守那所受的托付,避开那些不敬神的空谈和假冒知识之名的反对论。
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 提摩太前书 3:16 - 正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的: 神 以肉身显现, 被圣灵证实, 被天使观看, 被传于万邦, 被世人信仰, 被接在荣耀里。
  • 使徒行传 24:16 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
  • 提摩太前书 2:10 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
  • 提摩太后书 4:4 - 他们将掩耳不听真理,却转向编造的故事。
  • 提多书 1:14 - 不去听从犹太人编造的故事,以及背弃真理之人的命令。
  • 提摩太后书 2:23 - 要拒绝愚拙无知的辩论,因为你知道这些只会引起争斗,
  • 希伯来书 5:14 - 不过干粮是给成熟之人 吃的——他们经过实践,识别能力得到操练,以致能分辨善恶。
  • 提多书 3:9 - 至于愚拙的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,你都要避免;因为这些都是无用的,是虚妄的。
  • 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,
  • 彼得后书 1:5 - 是的,也正是为此,你们应当尽量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知识;
  • 彼得后书 1:6 - 在知识上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得后书 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加爱;
  • 彼得后书 1:8 - 因为你们如果有了这些,并且不断增多这些,它们就会使你们在真正认识我们主耶稣基督的事上,不会成为懒惰的 或不结果子的人;
  • 提摩太后书 2:16 - 至于那些不敬神的空谈,你们要避免,因为说这些话的人 将导致更多不敬神的事;
  • 提摩太前书 1:4 - 也不可关注那些编造的故事和无穷的家谱:这些事只带来疑惑 ,而无助于神所赐的 信仰上的任务。
圣经
资源
计划
奉献