逐节对照
- 文理委辦譯本 - 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、
- 新标点和合本 - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网里。
- 和合本2010(神版-简体) - 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网里。
- 当代译本 - 做监督的在教会以外也必须有好名声,以免被人指责,陷入魔鬼的圈套。
- 圣经新译本 - 作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。
- 中文标准译本 - 同时,做监督的在外人中也必须有好名声 ,免得受人责骂,落在魔鬼的网罗里。
- 现代标点和合本 - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
- 和合本(拼音版) - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
- New International Version - He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil’s trap.
- New International Reader's Version - The leader must also be respected by those who are outside the church. Then he will not be put to shame. He will not fall into the devil’s trap.
- English Standard Version - Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace, into a snare of the devil.
- New Living Translation - Also, people outside the church must speak well of him so that he will not be disgraced and fall into the devil’s trap.
- Christian Standard Bible - Furthermore, he must have a good reputation among outsiders, so that he does not fall into disgrace and the devil’s trap.
- New American Standard Bible - And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into disgrace and the snare of the devil.
- New King James Version - Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.
- Amplified Bible - And he must have a good reputation and be well thought of by those outside the church, so that he will not be discredited and fall into the devil’s trap.
- American Standard Version - Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
- King James Version - Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
- New English Translation - And he must be well thought of by those outside the faith, so that he may not fall into disgrace and be caught by the devil’s trap.
- World English Bible - Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
- 新標點和合本 - 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 監督也必須在教外有好名聲,免得被人毀謗,落在魔鬼的羅網裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 監督也必須在教外有好名聲,免得被人毀謗,落在魔鬼的羅網裏。
- 當代譯本 - 作監督的在教會以外也必須有好名聲,以免被人指責,陷入魔鬼的圈套。
- 聖經新譯本 - 作監督的也必須在教外有好聲譽,免得他被人毀謗,就落在魔鬼的陷阱裡。
- 呂振中譯本 - 他並且必須 在 教外有好聲譽,免得掉在辱罵和魔鬼的網羅裏。
- 中文標準譯本 - 同時,做監督的在外人中也必須有好名聲 ,免得受人責罵,落在魔鬼的網羅裡。
- 現代標點和合本 - 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。
- 文理和合譯本 - 又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
- Nueva Versión Internacional - Se requiere además que hablen bien de él los que no pertenecen a la iglesia, para que no caiga en descrédito y en la trampa del diablo.
- 현대인의 성경 - 그리고 감독은 교회 밖에 있는 불신자들에게도 좋은 평을 받아야 합니다. 그래야 남에게 비난을 받지 않고 마귀의 함정에 빠지지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - О нем должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упреков и не попасть в ловушку дьявола.
- Восточный перевод - О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку Иблиса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О нём должны хорошо отзываться неверующие, чтобы ему не вызвать упрёков и не попасть в ловушку дьявола.
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin, il doit aussi jouir d’une bonne réputation parmi ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu afin de ne pas s’exposer au mépris public et de ne pas tomber dans les pièges du diable.
- リビングバイブル - また、教会外の人からも、評判の良い人でなければなりません。非難を受けて、悪魔のわなにはまらないためです。
- Nestle Aland 28 - δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ δὲ καὶ, μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
- Nova Versão Internacional - Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do Diabo.
- Hoffnung für alle - Wer eine Gemeinde leitet, soll auch bei Nichtchristen in einem guten Ruf stehen, damit er nicht ins Gerede kommt und so dem Teufel in die Falle geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, người lãnh đạo Hội Thánh phải được người chưa tin Chúa làm chứng tốt, để khỏi bị sỉ nhục và mắc vào cạm bẫy của ác quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องมีชื่อเสียงดีในหมู่คนภายนอก เพื่อว่าเขาจะได้ไม่ตกในความเสื่อมเสียและตกในกับดักของมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาต้องเป็นที่นับถือของบรรดาคนนอกคริสตจักร เพื่อเขาจะได้ไม่ประสบกับความอับอายและติดบ่วงแร้วของพญามาร
交叉引用
- 約翰三書 1:12 - 眾證底米丟從諸真理、我亦作證、爾知我證不偽、
- 撒母耳記上 2:24 - 我所風聞非善、爾使耶和華之民犯罪。
- 提摩太前書 5:14 - 幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
- 彼得前書 4:15 - 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
- 彼得前書 4:16 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
- 提多書 2:5 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 有類於惡者去之、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
- 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
- 馬可福音 4:11 - 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、
- 哥林多前書 5:12 - 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、
- 提摩太前書 5:24 - 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
- 提摩太前書 5:25 - 為善者亦然、有當前著其善、有未著其善者、而終不得隱、
- 提多書 2:8 - 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
- 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
- 歌羅西書 4:5 - 慎爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、
- 哥林多後書 6:3 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
- 哥林多前書 10:32 - 而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
- 提摩太後書 2:26 - 雖罹魔鬼之網、為其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救、
- 哥林多後書 8:21 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、