逐节对照
- 文理和合譯本 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
- 新标点和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
- 和合本2010(神版-简体) - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
- 当代译本 - 待人温和,不酗酒、不好斗、不争吵、不贪财,
- 圣经新译本 - 不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,
- 中文标准译本 - 不酗酒、不好斗; 反要谦和,不争吵、不贪财 ,
- 现代标点和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
- 和合本(拼音版) - 不因酒滋事、不打人,只要温和,不争竞、不贪财,
- New International Version - not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- New International Reader's Version - He must not get drunk. He must not push people around. He must be gentle. He must not be a person who likes to argue. He must not love money.
- English Standard Version - not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- New Living Translation - He must not be a heavy drinker or be violent. He must be gentle, not quarrelsome, and not love money.
- Christian Standard Bible - not an excessive drinker, not a bully but gentle, not quarrelsome, not greedy.
- New American Standard Bible - not overindulging in wine, not a bully, but gentle, not contentious, free from the love of money.
- New King James Version - not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
- Amplified Bible - not addicted to wine, not a bully nor quick-tempered and hot-headed, but gentle and considerate, free from the love of money [not greedy for wealth and its inherent power—financially ethical].
- American Standard Version - no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
- King James Version - Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
- New English Translation - not a drunkard, not violent, but gentle, not contentious, free from the love of money.
- World English Bible - not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
- 新標點和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
- 當代譯本 - 待人溫和,不酗酒、不好鬥、不爭吵、不貪財,
- 聖經新譯本 - 不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,
- 呂振中譯本 - 不豪飲、不打人、卻溫和良善;不爭鬪、不貪愛銀錢;
- 中文標準譯本 - 不酗酒、不好鬥; 反要謙和,不爭吵、不貪財 ,
- 現代標點和合本 - 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
- 文理委辦譯本 - 不酗不競、非義之利勿取、必寛裕溫良、務絕貪婪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可沉湎於酒、舉止暴躁;務須溫柔寬裕、與世無爭、不戀財物、
- Nueva Versión Internacional - no debe ser borracho ni pendenciero, ni amigo del dinero, sino amable y apacible.
- 현대인의 성경 - 또 감독은 술을 좋아하거나 구타하는 일이 있어서는 안 되며 오히려 관용을 베풀고 다투지 말며 돈을 사랑하지 않고
- Новый Русский Перевод - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не склонный к пьянству, не драчун, но мягкий в обращении с людьми, не задиристый и не падкий до денег.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas être buveur ni querelleur, mais au contraire aimable, pacifique et désintéressé.
- リビングバイブル - 酒飲みでも、乱暴者でもなく、やさしく親切で、金銭に執着がなく、
- Nestle Aland 28 - μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλ’ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον;
- Nova Versão Internacional - não deve ser apegado ao vinho nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
- Hoffnung für alle - Außerdem darf er weder ein Trinker sein noch gewalttätig oder streitsüchtig; vielmehr soll er freundlich und friedfertig seine Arbeit tun und nicht am Geld hängen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không say sưa hoặc hung bạo, nhưng nhẫn nhục, hòa nhã, không tham tiền bạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ดื่มสุราเมามาย ไม่ก้าวร้าวแต่สุภาพอ่อนโยน ไม่ชอบทะเลาะวิวาท ไม่เป็นคนรักเงิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เสพติดเหล้าองุ่น ไม่เป็นคนก้าวร้าวแต่อ่อนโยน ไม่ชอบทะเลาะวิวาท ไม่เห็นแก่เงิน
交叉引用
- 彌迦書 2:11 - 如人從虛偽、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可為斯民之先知焉、○
- 約翰福音 10:12 - 傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
- 約翰福音 10:13 - 以其為傭、不顧羊耳、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
- 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
- 列王紀下 5:21 - 基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、
- 列王紀下 5:22 - 曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
- 列王紀下 5:23 - 乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、
- 列王紀下 5:24 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
- 列王紀下 5:25 - 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
- 列王紀下 5:26 - 曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、
- 列王紀下 5:27 - 緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
- 使徒行傳 20:33 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 提多書 1:11 - 宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、
- 撒母耳記上 8:3 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
- 撒母耳記上 2:15 - 未焚脂、祭司之僕至、謂獻祭者曰、給肉於祭司以炙、彼不取爾烹者、必取生腥、
- 撒母耳記上 2:16 - 如人曰、必先焚脂、然後任爾所欲取之、彼則曰、非也、今當予我、不然、我強取之、
- 撒母耳記上 2:17 - 二少者之罪、耶和華視為甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○
- 傳道書 7:8 - 事之終愈於事之始、心忍愈於心驕、
- 馬太福音 21:13 - 曰、經云、我室必稱為祈禱室、而爾曹以為盜穴也、
- 耶利米書 8:10 - 故我必以其妻室予他人、以其田疇付虜者、因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
- 猶大書 1:11 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
- 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
- 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
- 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
- 耶利米書 6:13 - 因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
- 以西結書 44:21 - 祭司入內院時、不可飲酒、
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
- 箴言 15:27 - 貪貨財者擾己家、惡賄賂者得生存、
- 以賽亞書 28:1 - 禍哉、以法蓮醉者高傲之冠冕、及其美飾之殘花、在膏腴山谷之上、其民沉湎於酒、
- 彌迦書 3:5 - 論及誘惑我民之先知、彼牙齒有所嚼、則呼曰平康、若不以物實其口、則備戰以攻之、耶和華曰、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
- 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
- 使徒行傳 8:20 - 彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、
- 使徒行傳 8:21 - 爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、
- 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
- 以賽亞書 5:12 - 筵間備有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、
- 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
- 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
- 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
- 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
- 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
- 馬太福音 24:45 - 孰為忠智之僕、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 馬太福音 24:46 - 主至、見僕行是、其僕福矣、
- 馬太福音 24:47 - 我誠語汝、主將任之以督其所有、
- 馬太福音 24:48 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
- 馬太福音 24:49 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
- 馬太福音 24:51 - 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 約翰福音 12:5 - 何不以此膏鬻金三十以濟貧乎、
- 約翰福音 12:6 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
- 箴言 1:19 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
- 啟示錄 18:11 - 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
- 啟示錄 18:12 - 斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、
- 啟示錄 18:13 - 亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、
- 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 路加福音 12:43 - 主至、見僕行是、其僕福矣、
- 路加福音 12:44 - 我誠語汝、主將任之以督其所有、
- 路加福音 12:45 - 倘斯僕意謂我主稽遲、遂扑僕婢、食飲且醉、
- 路加福音 12:46 - 乃於不意之日、不知之時、其主至、處以極刑、擬與不信者同科、
- 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
- 希伯來書 13:5 - 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
- 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 路加福音 21:35 - 蓋此日必臨於全地之居人、
- 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
- 利未記 10:9 - 爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此為永例、歷世弗替、
- 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
- 雅各書 4:1 - 爾中之戰鬥爭競、奚自哉、非自戰於爾百體中之慾乎、
- 以賽亞書 28:7 - 斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、
- 提摩太前書 3:8 - 執事亦須莊重、不歧舌、不嗜酒、不黷貨、
- 提多書 3:2 - 勿訕謗、勿爭競、惟溫和、以表謙柔於眾、
- 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、