逐节对照
- Hoffnung für alle - Auch für einen Diakon gilt, dass er seiner Frau die Treue halten und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen muss.
- 新标点和合本 - 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 执事只作一个妇人的丈夫,要好好管儿女和自己的家。
- 和合本2010(神版-简体) - 执事只作一个妇人的丈夫,要好好管儿女和自己的家。
- 当代译本 - 执事只能有一位妻子,他要管好自己的儿女和自己的家。
- 圣经新译本 - 执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。
- 中文标准译本 - 做执事的只可做一个妇人的丈夫,好好带领 儿女和自己的家。
- 现代标点和合本 - 执事只要做一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
- 和合本(拼音版) - 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
- New International Version - A deacon must be faithful to his wife and must manage his children and his household well.
- New International Reader's Version - A deacon must be faithful to his wife. He must manage his children and family well.
- English Standard Version - Let deacons each be the husband of one wife, managing their children and their own households well.
- New Living Translation - A deacon must be faithful to his wife, and he must manage his children and household well.
- Christian Standard Bible - Deacons are to be husbands of one wife, managing their children and their own households competently.
- New American Standard Bible - Deacons must be husbands of one wife, and good managers of their children and their own households.
- New King James Version - Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
- Amplified Bible - Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.
- American Standard Version - Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
- King James Version - Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
- New English Translation - Deacons must be husbands of one wife and good managers of their children and their own households.
- World English Bible - Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
- 新標點和合本 - 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 執事只作一個婦人的丈夫,要好好管兒女和自己的家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 執事只作一個婦人的丈夫,要好好管兒女和自己的家。
- 當代譯本 - 執事只能有一位妻子,他要管好自己的兒女和自己的家。
- 聖經新譯本 - 執事只可以作一個妻子的丈夫,善於管理兒女和自己的家。
- 呂振中譯本 - 執事應當 只做過 一個婦人的丈夫,好好地督導兒女和自己的家。
- 中文標準譯本 - 做執事的只可做一個婦人的丈夫,好好帶領 兒女和自己的家。
- 現代標點和合本 - 執事只要做一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
- 文理和合譯本 - 執事須為一婦之夫、善治子女與其家、
- 文理委辦譯本 - 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會吏惟一其妻、善教子與其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 副祭娶妻、亦以一次為限;教子齊家、無懈可擊。
- Nueva Versión Internacional - El diácono debe ser esposo de una sola mujer y gobernar bien a sus hijos y su propia casa.
- 현대인의 성경 - 집사들은 한 아내의 남편이 되어 자녀들과 자기 가정을 잘 다스려야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Диакон должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами.
- Восточный перевод - Помощник руководителя должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помощник руководителя должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помощник руководителя должен быть мужем одной жены, хорошо управлять своими детьми и домочадцами.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les diacres soient des maris fidèles ; qu’ils assument bien leurs responsabilités à l’égard de leurs enfants et de leur famille.
- リビングバイブル - 執事は、一人の妻の夫で、家族のだれからも慕われる円満な家庭の主人であるべきです。
- Nestle Aland 28 - διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
- Nova Versão Internacional - O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chấp sự cũng chỉ một chồng một vợ, khéo quản trị con cái và gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มัคนายกต้องเป็นสามีของภรรยาคนเดียว และต้องดูแลบุตรหลานและครัวเรือนได้เป็นอย่างดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ช่วยจัดการงานของคริสตจักรต้องมีภรรยาคนเดียว และต้องจัดการเรื่องภายในครอบครัวและลูกๆ ได้ดี
交叉引用
- 1. Timotheus 3:8 - Auch die Diakone in der Gemeinde sollen geachtete Leute sein, ehrlich und glaubwürdig in ihrem Reden; sie sollen nicht zu viel Wein trinken und nicht darauf aus sein, sich durch unehrliche Geschäfte zu bereichern.
- Philipper 1:1 - Diesen Brief schreiben Paulus und Timotheus, die Jesus Christus dienen, an alle in Philippi, die mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören, an die Leiter der Gemeinde und die Diakone.
- 1. Timotheus 3:4 - Er soll verantwortungsbewusst für seine Familie sorgen, die Kinder sollen ihn achten und auf ihn hören.
- 1. Timotheus 3:5 - Denn wie kann jemand, dem schon seine eigene Familie über den Kopf wächst, die Gemeinde Gottes leiten?
- 1. Timotheus 3:2 - Allerdings muss ein solcher Mann ein vorbildliches Leben führen; das heißt, er soll seiner Frau die Treue halten, maßvoll und besonnen sein und keinen Anstoß erregen. Ihn muss Gastfreundschaft auszeichnen, und er soll andere gut im Glauben unterweisen können.