逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們的 妻子 也要這樣:應當莊重,不說讒言,能戒酒 ,凡事可信靠。
- 新标点和合本 - 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
- 当代译本 - 执事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,为人节制,做事忠心。
- 圣经新译本 - 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- 中文标准译本 - 照样,他们的妻子 也必须庄重,不恶意控告人,有节制,在一切事上都忠心。
- 现代标点和合本 - 女执事 也是如此,必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- 和合本(拼音版) - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
- New International Version - In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
- New International Reader's Version - In the same way, the women must be worthy of respect. They must not say things that harm others. In anything they do, they must not go too far. They must be worthy of trust in everything.
- English Standard Version - Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
- New Living Translation - In the same way, their wives must be respected and must not slander others. They must exercise self-control and be faithful in everything they do.
- Christian Standard Bible - Wives, likewise, should be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.
- New American Standard Bible - Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
- New King James Version - Likewise, their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
- Amplified Bible - Women must likewise be worthy of respect, not malicious gossips, but self-controlled, [thoroughly] trustworthy in all things.
- American Standard Version - Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
- King James Version - Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
- New English Translation - Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
- World English Bible - Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
- 新標點和合本 - 女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
- 當代譯本 - 執事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,為人節制,做事忠心。
- 聖經新譯本 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 中文標準譯本 - 照樣,他們的妻子 也必須莊重,不惡意控告人,有節制,在一切事上都忠心。
- 現代標點和合本 - 女執事 也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
- 文理和合譯本 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
- 文理委辦譯本 - 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻亦當端莊、勿讒毀、謹慎自守、凡事忠誠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, las esposas de los diáconos deben ser honorables, no calumniadoras, sino moderadas y dignas de toda confianza.
- 현대인의 성경 - 그들의 아내들도 이와 같이 단정하고 남을 헐뜯지 않고 절제하며 모든 일에 충성된 사람이어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.
- Восточный перевод - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en va de même pour les diaconesses : elles doivent inspirer le respect : qu’elles ne soient pas médisantes ; qu’elles fassent preuve de modération et soient dignes de confiance dans tous les domaines.
- リビングバイブル - 執事の妻〔または婦人執事〕も、思慮深く、陰口をきかず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
- Nova Versão Internacional - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
- Hoffnung für alle - Genauso sollen die Diakoninnen vorbildlich leben, keine Klatschmäuler sein, sondern besonnen und in allen Dingen zuverlässig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của chấp sự cũng phải nghiêm trang, không vu oan cho người khác, Họ phải điều độ, trung tín trong mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันภรรยาของพวกเขา ต้องเป็นสตรีที่น่านับถือ ไม่พูดว่าร้ายคนอื่น แต่รู้จักประมาณตน และเชื่อถือได้ในทุกเรื่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกันคือ ภรรยาของเขา ต้องเป็นหญิงที่น่านับถือ ไม่พูดว่าร้ายผู้อื่น แต่รู้จักประมาณตนและเป็นที่ไว้ใจได้ในทุกสิ่ง
交叉引用
- 利未記 21:7 - 他們不可娶妓女或被污辱 的女人為妻,也不可娶被丈夫離婚的女人為妻;因為祭司是成聖別歸他的上帝的。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:6 - 那我們就不該睡着、像其餘的人一樣了;卻要儆醒着、冷靜戒備着。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:7 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:8 - 但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
- 利未記 21:13 - 他、要娶處女為妻。
- 利未記 21:14 - 寡婦、或是被離婚的、或是被污辱的、做妓女的、他都不可以娶;他只要娶他族人中的處女為妻。
- 利未記 21:15 - 不可在他族人中讓他的後裔受污辱,因為我永恆主、是把他分別為聖的。』
- 彼得前書 5:8 - 你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
- 箴言 25:13 - 忠信的奉差人對於差遣的人, 就如收割時 有 冰雪的涼氣, 使主人的精神爽快。
- 約翰福音 6:70 - 耶穌回答他們說:『我不是揀選了你們十二個麼?你們中間竟有一個是魔鬼!』
- 詩篇 50:20 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
- 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的、我必剪滅; 眼目高傲、心裏驕縱的、我必不容。
- 提摩太後書 4:5 - 但是你呢、你凡事都要冷靜戒備着,要能喫苦,作傳福音人的工、來盡你的職分。
- 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
- 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
- 馬太福音 4:1 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
- 提摩太前書 6:2 - 做主人的若是信徒,做僕人的不可因他們是弟兄就輕看 他們 ;倒要因那享得服事之益的是信徒、是蒙愛的人、而加意服事 他們 。 你要將這些事教訓人,勸勉人。
- 以西結書 44:22 - 他們不可娶寡婦或離婚的婦人為妻;只可娶 以色列 家後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
- 路加福音 1:5 - 當 猶太 王 希律 的日子、 亞比雅 班次裏有個祭司名叫 撒迦利亞 :他妻子是 亞倫 的女子孫,名叫 以利沙伯 。
- 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
- 提摩太前書 1:12 - 對那給我能力的、我們的主基督耶穌、我滿有感恩的心,因為他以我為可靠、而將服役職分派 給 我,
- 提多書 3:2 - 不要毁謗人,不要爭吵,要溫良和藹,對一切人證顯出十二分的柔和。
- 啓示錄 12:9 - 於是大龍被摔下:大龍就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也同他被摔下。
- 啓示錄 12:10 - 我就聽見有大聲音在天上說: 『我們的上帝的拯救、權能、國度、 和他所膏立的基督的權柄、 現在已經成立了。 因為那控告我們弟兄的、 那晝夜在我們的上帝面前控告他們的、 已被摔下了。
- 提摩太前書 3:2 - 所以監督應當無可指摘, 只做過 一個婦人的丈夫,能節制、克己、雅素、樂意款待旅客、善於教導;
- 箴言 10:18 - 隱藏怨恨的、嘴脣虛假; 口出讒言的是愚頑人。
- 提摩太後書 3:3 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
- 提多書 2:3 - 勸老年婦人也要這樣:在行動舉止上要有聖役上的恭敬,不說讒言,也不做酒奴,要用好榜樣教導人,