Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 若此者、必先試之、無間然、而後可為執事、
  • 新标点和合本 - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
  • 当代译本 - 他们要先接受考验,倘若无可指责,就可以立他们为执事。
  • 圣经新译本 - 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
  • 中文标准译本 - 并且这些人也当先受考验,如果是无可指责的,才可以做执事。
  • 现代标点和合本 - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们做执事。
  • 和合本(拼音版) - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
  • New International Version - They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
  • New International Reader's Version - First they must be tested. Then let them serve as deacons if there is nothing against them.
  • English Standard Version - And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
  • New Living Translation - Before they are appointed as deacons, let them be closely examined. If they pass the test, then let them serve as deacons.
  • Christian Standard Bible - They must also be tested first; if they prove blameless, then they can serve as deacons.
  • New American Standard Bible - These men must also first be tested; then have them serve as deacons if they are beyond reproach.
  • New King James Version - But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.
  • Amplified Bible - These men must first be tested; then if they are found to be blameless and beyond reproach [in their Christian lives], let them serve as deacons.
  • American Standard Version - And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
  • King James Version - And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
  • New English Translation - And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
  • World English Bible - Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
  • 新標點和合本 - 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人也要先受考驗,若沒有可責之處,才讓他們作執事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人也要先受考驗,若沒有可責之處,才讓他們作執事。
  • 當代譯本 - 他們要先接受考驗,倘若無可指責,就可以立他們為執事。
  • 聖經新譯本 - 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。
  • 呂振中譯本 - 這種人也要先受察驗;無可指責,然後讓做執事。
  • 中文標準譯本 - 並且這些人也當先受考驗,如果是無可指責的,才可以做執事。
  • 現代標點和合本 - 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們做執事。
  • 文理和合譯本 - 若此者必先驗之、無可責而後充執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人先試之、若無可指摘、則可為會吏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、
  • Nueva Versión Internacional - Que primero sean puestos a prueba, y después, si no hay nada que reprocharles, que sirvan como diáconos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이런 사람이라도 먼저 시험해 보고 책망할 것이 없으면 집사로 섬기게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов.
  • Восточный перевод - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut qu’eux aussi soient d’abord soumis à examen. Ensuite, si on n’a rien à leur reprocher, ils accompliront leur service.
  • リビングバイブル - ですからまず、その人柄や能力を見定めるため、教会で何かほかの仕事をさせてみなさい。それで、非難される点がないなら、執事として任命しなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
  • Nova Versão Internacional - Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
  • Hoffnung für alle - Die Diakone müssen sich ebenfalls zuerst bewähren. Nur wenn an ihnen nichts auszusetzen ist, darf man sie zum Dienst zulassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải chịu thử nghiệm, nếu không có gì đáng trách, mới được làm chấp sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตรวจสอบคนเหล่านี้ดูก่อน เมื่อเห็นว่าไม่มีข้อบกพร่องจึงให้ทำหน้าที่มัคนายกได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​ต้อง​ถูก​ทดสอบ​ก่อน ถ้า​พิสูจน์​ได้​ว่า​เขา​ไร้​ข้อ​ตำหนิ ก็​ให้​เขา​รับใช้​เป็น​ผู้​ช่วย​จัดการ​งาน​ของ​คริสตจักร
交叉引用
  • 歌羅西書 1:22 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 提摩太前書 3:2 - 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
  • 提摩太前書 3:6 - 甫入教者、未可為督、恐自衒與魔鬼同刑、
  • 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
  • 使徒行傳 6:1 - 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怒希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒、呼眾門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、
  • 提多書 1:6 - 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、
  • 提多書 1:7 - 會督必無間然、為上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、
  • 提摩太前書 3:13 - 善為會執事、可得上爵、侃侃言基督 耶穌道、
  • 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 若此者、必先試之、無間然、而後可為執事、
  • 新标点和合本 - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
  • 当代译本 - 他们要先接受考验,倘若无可指责,就可以立他们为执事。
  • 圣经新译本 - 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
  • 中文标准译本 - 并且这些人也当先受考验,如果是无可指责的,才可以做执事。
  • 现代标点和合本 - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们做执事。
  • 和合本(拼音版) - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
  • New International Version - They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
  • New International Reader's Version - First they must be tested. Then let them serve as deacons if there is nothing against them.
  • English Standard Version - And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
  • New Living Translation - Before they are appointed as deacons, let them be closely examined. If they pass the test, then let them serve as deacons.
  • Christian Standard Bible - They must also be tested first; if they prove blameless, then they can serve as deacons.
  • New American Standard Bible - These men must also first be tested; then have them serve as deacons if they are beyond reproach.
  • New King James Version - But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.
  • Amplified Bible - These men must first be tested; then if they are found to be blameless and beyond reproach [in their Christian lives], let them serve as deacons.
  • American Standard Version - And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
  • King James Version - And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
  • New English Translation - And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
  • World English Bible - Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
  • 新標點和合本 - 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人也要先受考驗,若沒有可責之處,才讓他們作執事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人也要先受考驗,若沒有可責之處,才讓他們作執事。
  • 當代譯本 - 他們要先接受考驗,倘若無可指責,就可以立他們為執事。
  • 聖經新譯本 - 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。
  • 呂振中譯本 - 這種人也要先受察驗;無可指責,然後讓做執事。
  • 中文標準譯本 - 並且這些人也當先受考驗,如果是無可指責的,才可以做執事。
  • 現代標點和合本 - 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們做執事。
  • 文理和合譯本 - 若此者必先驗之、無可責而後充執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人先試之、若無可指摘、則可為會吏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、
  • Nueva Versión Internacional - Que primero sean puestos a prueba, y después, si no hay nada que reprocharles, que sirvan como diáconos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이런 사람이라도 먼저 시험해 보고 책망할 것이 없으면 집사로 섬기게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов.
  • Восточный перевод - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut qu’eux aussi soient d’abord soumis à examen. Ensuite, si on n’a rien à leur reprocher, ils accompliront leur service.
  • リビングバイブル - ですからまず、その人柄や能力を見定めるため、教会で何かほかの仕事をさせてみなさい。それで、非難される点がないなら、執事として任命しなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
  • Nova Versão Internacional - Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
  • Hoffnung für alle - Die Diakone müssen sich ebenfalls zuerst bewähren. Nur wenn an ihnen nichts auszusetzen ist, darf man sie zum Dienst zulassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải chịu thử nghiệm, nếu không có gì đáng trách, mới được làm chấp sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตรวจสอบคนเหล่านี้ดูก่อน เมื่อเห็นว่าไม่มีข้อบกพร่องจึงให้ทำหน้าที่มัคนายกได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​ต้อง​ถูก​ทดสอบ​ก่อน ถ้า​พิสูจน์​ได้​ว่า​เขา​ไร้​ข้อ​ตำหนิ ก็​ให้​เขา​รับใช้​เป็น​ผู้​ช่วย​จัดการ​งาน​ของ​คริสตจักร
  • 歌羅西書 1:22 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 提摩太前書 3:2 - 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
  • 提摩太前書 3:6 - 甫入教者、未可為督、恐自衒與魔鬼同刑、
  • 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
  • 使徒行傳 6:1 - 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怒希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒、呼眾門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、
  • 提多書 1:6 - 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、
  • 提多書 1:7 - 會督必無間然、為上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、
  • 提摩太前書 3:13 - 善為會執事、可得上爵、侃侃言基督 耶穌道、
  • 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
圣经
资源
计划
奉献