逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人先試之、若無可指摘、則可為會吏、
- 新标点和合本 - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
- 当代译本 - 他们要先接受考验,倘若无可指责,就可以立他们为执事。
- 圣经新译本 - 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
- 中文标准译本 - 并且这些人也当先受考验,如果是无可指责的,才可以做执事。
- 现代标点和合本 - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们做执事。
- 和合本(拼音版) - 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
- New International Version - They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
- New International Reader's Version - First they must be tested. Then let them serve as deacons if there is nothing against them.
- English Standard Version - And let them also be tested first; then let them serve as deacons if they prove themselves blameless.
- New Living Translation - Before they are appointed as deacons, let them be closely examined. If they pass the test, then let them serve as deacons.
- Christian Standard Bible - They must also be tested first; if they prove blameless, then they can serve as deacons.
- New American Standard Bible - These men must also first be tested; then have them serve as deacons if they are beyond reproach.
- New King James Version - But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.
- Amplified Bible - These men must first be tested; then if they are found to be blameless and beyond reproach [in their Christian lives], let them serve as deacons.
- American Standard Version - And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
- King James Version - And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
- New English Translation - And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
- World English Bible - Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
- 新標點和合本 - 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人也要先受考驗,若沒有可責之處,才讓他們作執事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人也要先受考驗,若沒有可責之處,才讓他們作執事。
- 當代譯本 - 他們要先接受考驗,倘若無可指責,就可以立他們為執事。
- 聖經新譯本 - 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。
- 呂振中譯本 - 這種人也要先受察驗;無可指責,然後讓做執事。
- 中文標準譯本 - 並且這些人也當先受考驗,如果是無可指責的,才可以做執事。
- 現代標點和合本 - 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們做執事。
- 文理和合譯本 - 若此者必先驗之、無可責而後充執事、
- 文理委辦譯本 - 若此者、必先試之、無間然、而後可為執事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦須先予陶冶、無可指摘、始可充任副祭、
- Nueva Versión Internacional - Que primero sean puestos a prueba, y después, si no hay nada que reprocharles, que sirvan como diáconos.
- 현대인의 성경 - 그러나 이런 사람이라도 먼저 시험해 보고 책망할 것이 없으면 집사로 섬기게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Вначале этих людей следует проверить, и если против них не будет найдено ничего порочащего, они могут выполнять служение диаконов.
- Восточный перевод - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вначале эти люди должны проявить себя в деле, и лишь затем, если они не вызовут нареканий, их можно будет допустить до служения помощников.
- La Bible du Semeur 2015 - Il faut qu’eux aussi soient d’abord soumis à examen. Ensuite, si on n’a rien à leur reprocher, ils accompliront leur service.
- リビングバイブル - ですからまず、その人柄や能力を見定めるため、教会で何かほかの仕事をさせてみなさい。それで、非難される点がないなら、執事として任命しなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
- Nova Versão Internacional - Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
- Hoffnung für alle - Die Diakone müssen sich ebenfalls zuerst bewähren. Nur wenn an ihnen nichts auszusetzen ist, darf man sie zum Dienst zulassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải chịu thử nghiệm, nếu không có gì đáng trách, mới được làm chấp sự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตรวจสอบคนเหล่านี้ดูก่อน เมื่อเห็นว่าไม่มีข้อบกพร่องจึงให้ทำหน้าที่มัคนายกได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านี้ต้องถูกทดสอบก่อน ถ้าพิสูจน์ได้ว่าเขาไร้ข้อตำหนิ ก็ให้เขารับใช้เป็นผู้ช่วยจัดการงานของคริสตจักร
交叉引用
- 歌羅西書 1:22 - 今天主以耶穌肉身受死、使爾與己復和、俾爾成聖、無有瑕疵、無可指摘、而立於其前、
- 提摩太前書 3:2 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
- 提摩太前書 3:6 - 甫入教者、不可為以毘司可普、恐其自高、陷於魔之罪、與魔同刑、
- 哥林多前書 1:8 - 彼亦必堅爾至終、使爾在我主耶穌基督之日、無可責也、
- 使徒行傳 6:1 - 當時門徒加增、有言 希拉 言之門徒、怨 希伯來 門徒、因每日施濟、弗及其嫠婦、
- 使徒行傳 6:2 - 十二使徒告眾門徒曰、我儕不傳天主道、而司几席非所宜也、
- 提多書 1:6 - 若有人無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫 其子女亦信道、無放蕩及不服約束之劣名、 則可畀以此職、
- 提多書 1:7 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
- 提摩太前書 3:13 - 善盡會吏職者、必得上級、能毅然傳基督耶穌之道、○
- 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○