逐节对照
- 文理和合譯本 - 人慕監督之職、乃羨善工、誠哉是言、
- 新标点和合本 - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事”,这话是可信的。
- 和合本2010(神版-简体) - “若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事”,这话是可信的。
- 当代译本 - “人若渴望做教会的监督,就是在爱慕尊贵的工作。”这句话千真万确。
- 圣经新译本 - “如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。
- 中文标准译本 - “如果有人向往监督的职份,他就是在渴望一份美好的工作。”这话是信实的。
- 现代标点和合本 - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
- 和合本(拼音版) - “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。
- New International Version - Here is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task.
- New International Reader's Version - Here is a saying you can trust. If anyone wants to be a leader in the church, they want to do a good work for God and people.
- English Standard Version - The saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a noble task.
- New Living Translation - This is a trustworthy saying: “If someone aspires to be a church leader, he desires an honorable position.”
- The Message - If anyone wants to provide leadership in the church, good! But there are preconditions: A leader must be well-thought-of, committed to his wife, cool and collected, accessible, and hospitable. He must know what he’s talking about, not be overfond of wine, not pushy but gentle, not thin-skinned, not money-hungry. He must handle his own affairs well, attentive to his own children and having their respect. For if someone is unable to handle his own affairs, how can he take care of God’s church? He must not be a new believer, lest the position go to his head and the Devil trip him up. Outsiders must think well of him, or else the Devil will figure out a way to lure him into his trap.
- Christian Standard Bible - This saying is trustworthy: “If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble work.”
- New American Standard Bible - It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
- New King James Version - This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.
- Amplified Bible - This is a faithful and trustworthy saying: if any man [eagerly] seeks the office of overseer (bishop, superintendent), he desires an excellent task.
- American Standard Version - Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
- King James Version - This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
- New English Translation - This saying is trustworthy: “If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work.”
- World English Bible - This is a faithful saying: someone who seeks to be an overseer desires a good work.
- 新標點和合本 - 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若有人想望監督的職分,他是在羨慕一件好事」,這話是可信的。
- 當代譯本 - 「人若渴望做教會的監督,就是在愛慕尊貴的工作。」這句話千真萬確。
- 聖經新譯本 - “如果有人渴慕監督的職分,他就是愛慕善工。”這話是可信的。
- 呂振中譯本 - 常人有話說 :『人若有志要求監督的職分、就是羨慕好的事工。』
- 中文標準譯本 - 「如果有人嚮往監督的職份,他就是在渴望一份美好的工作。」這話是信實的。
- 現代標點和合本 - 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
- 文理委辦譯本 - 欲為會督、慕善職也、誠哉是言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若慕以毘司可普 毘司可普見腓立比一章一節小註 之職、是慕善工也、誠哉此言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有志作司牧 者、乃有志為善者也。』旨哉言乎!
- Nueva Versión Internacional - Se dice, y es verdad, que, si alguno desea ser obispo, a noble función aspira.
- 현대인의 성경 - 여기에 믿을 만한 말이 있습니다. 감독의 직분을 얻고자 하는 사람은 선한 일 을 사모한다는 것이 바로 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем.
- Восточный перевод - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
- La Bible du Semeur 2015 - « Celui qui aspire à être un dirigeant dans l’Eglise désire une belle tâche. » Cette parole est certaine.
- リビングバイブル - 「人がもし牧師になりたいと願うなら、それはすばらしいことである」ということばは真実です。
- Nestle Aland 28 - πιστὸς ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
- Nova Versão Internacional - Esta afirmação é digna de confiança: Se alguém deseja ser bispo , deseja uma nobre função.
- Hoffnung für alle - Das ist wahr: Wer eine Gemeinde leiten will, der strebt damit eine schöne und große Aufgabe an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời trung thực: Muốn lãnh đạo Hội Thánh là một ước mơ cao quý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นคำกล่าวที่น่าเชื่อถือ คือถ้าผู้ใดมุ่งมั่นที่จะเป็นผู้ปกครอง ในคริสตจักร ผู้นั้นก็ปรารถนางานอันมีเกียรติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อความนี้เป็นที่ไว้ใจได้คือ ถ้าผู้ใดปรารถนาอย่างยิ่งที่จะเป็นผู้ดูแลสาวก เท่ากับว่าผู้นั้นปรารถนางานที่ประเสริฐ
交叉引用
- 箴言 11:30 - 義者結果、有若生命之樹、智者乃有得人之能、
- 提多書 3:8 - 誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
- 彼得前書 4:15 - 爾中勿因兇殺、竊盜、惡行、妄預、而受苦、
- 提摩太前書 3:2 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
- 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
- 提摩太前書 3:4 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 提摩太前書 3:5 - 蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
- 提摩太前書 3:6 - 甫入教者未可也、恐其自衒、罹魔之刑、
- 提摩太前書 3:7 - 又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
- 羅馬書 11:13 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
- 提摩太前書 4:9 - 誠哉是言、宜盡納之、
- 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
- 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
- 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
- 使徒行傳 1:20 - 詩篇載云、俾其室荒墟、無人居之、又云、其督率之職、他人取之、
- 希伯來書 12:15 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
- 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
- 提摩太後書 2:11 - 我儕若與之同死、亦將與之同生、誠哉是言、
- 腓立比書 1:1 - 耶穌基督僕保羅 提摩太、書達腓立比屬基督耶穌之諸聖徒、及諸監督執事、
- 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
- 彼得前書 2:25 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
- 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
- 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、