逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 照樣,我也希望女人知恥知禮,舉止端莊,不要用髮辮、金飾、珍珠,或名貴衣裳來裝飾自己,
  • 新标点和合本 - 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。
  • 当代译本 - 我愿女人衣着得体,朴素端庄,不靠发型、珠宝金饰或名贵衣服来妆饰自己,
  • 圣经新译本 - 照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,
  • 中文标准译本 - 照样,我也希望女人衣着端庄,以廉耻和自制来装饰自己;不以编发、金饰、珍珠或极其贵重的衣裳来装饰自己,
  • 现代标点和合本 - 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为装饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰,
  • New International Version - I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes,
  • New International Reader's Version - In the same way, I want the women to be careful how they dress. They should wear clothes that are right and proper. They shouldn’t wear their hair in very fancy styles. They shouldn’t wear gold or pearls. They shouldn’t wear clothes that cost a lot of money.
  • English Standard Version - likewise also that women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair and gold or pearls or costly attire,
  • New Living Translation - And I want women to be modest in their appearance. They should wear decent and appropriate clothing and not draw attention to themselves by the way they fix their hair or by wearing gold or pearls or expensive clothes.
  • Christian Standard Bible - Also, the women are to dress themselves in modest clothing, with decency and good sense, not with elaborate hairstyles, gold, pearls, or expensive apparel,
  • New American Standard Bible - Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or expensive apparel,
  • New King James Version - in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,
  • Amplified Bible - Likewise, I want women to adorn themselves modestly and appropriately and discreetly in proper clothing, not with [elaborately] braided hair and gold or pearls or expensive clothes,
  • American Standard Version - In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
  • King James Version - In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
  • New English Translation - Likewise the women are to dress in suitable apparel, with modesty and self-control. Their adornment must not be with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,
  • World English Bible - In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety, not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing,
  • 新標點和合本 - 又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也希望女人以端正、克制和合乎體統的服裝打扮自己,不以編髮、金飾、珍珠和名貴衣裳來打扮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也希望女人以端正、克制和合乎體統的服裝打扮自己,不以編髮、金飾、珍珠和名貴衣裳來打扮。
  • 當代譯本 - 我願女人衣著得體,樸素端莊,不靠髮型、珠寶金飾或名貴衣服來妝飾自己,
  • 聖經新譯本 - 照樣,我也願意女人以端正、嫻淑、自律為裝飾;不要以鬈髮、金飾、珠寶,或名貴衣裳為裝飾,
  • 呂振中譯本 - 女人呢、 我卻願她們 用雅素的打扮 、以廉恥和克己去妝飾自己,不以編髮和黃金、或珍珠或很貴的服裝,
  • 中文標準譯本 - 照樣,我也希望女人衣著端莊,以廉恥和自制來裝飾自己;不以編髮、金飾、珍珠或極其貴重的衣裳來裝飾自己,
  • 現代標點和合本 - 又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為裝飾,不以編髮、黃金、珍珠和貴價的衣裳為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 亦欲婦女衣雅素之衣、以廉恥貞正自飾、勿以編髮金珠並重值之衣、
  • 文理委辦譯本 - 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以為飾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦欲婦女所衣合宜、有廉恥、能謹守、勿以編髮及金珠與珍貴之衣為飾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信女服裝、務宜端正素樸、若辮髮、金珠、文繡、皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a las mujeres, quiero que ellas se vistan decorosamente, con modestia y recato, sin peinados ostentosos, ni oro, ni perlas ni vestidos costosos.
  • 현대인의 성경 - 여자들도 머리를 지나치게 꾸미거나 귀금속과 비싼 옷으로 단장하지 말고 정숙하고 단정한 몸가짐을 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,
  • Восточный перевод - Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
  • リビングバイブル - 同じように女も、控え目な服装と態度で、品位を保つように心がけなさい。神を敬う女は、はでな髪形や宝石、高価な衣装によってではなく、良い行いとやさしいふるまいによって自分を飾りなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças e com ouro, nem com pérolas ou com roupas caras,
  • Hoffnung für alle - Die Frauen sollen unauffällig und schlicht gekleidet zum Gottesdienst kommen. Sie sollen sich weder durch besondere Frisuren noch durch Goldschmuck, Perlen oder teure Kleider hervortun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ phải ăn mặc đứng đắn, giản dị và thích hợp. Họ không nên phô trương kiểu tóc, vàng ngọc, hay áo quần quý giá
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าอยากให้ผู้หญิงแต่งกายแต่พองาม ด้วยความสุภาพเรียบร้อยและเหมาะสม ไม่ใช่ด้วยการถักผม ประดับกายด้วยทองหรือไข่มุก หรือสวมเสื้อผ้าราคาแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​ผู้​หญิง​ก็​เช่น​กัน ข้าพเจ้า​ต้อง​การ​ให้​ท่าน​แต่ง​กาย​สุภาพ​เรียบร้อย​ให้​เหมาะสม ไม่​ใช่​ถัก​ผม หรือ​ประดับ​ด้วย​ทอง​หรือ​มุก หรือ​เสื้อ​ผ้า​ราคา​แพง
  • Thai KJV - ฝ่ายพวกผู้หญิงก็เหมือนกันให้แต่งตัวสุภาพเรียบร้อยพร้อมด้วยความรู้จักละอาย และความมีสติสัมปชัญญะ ไม่ใช่ถักผมหรือประดับกายด้วยเครื่องทองและไข่มุกหรือเสื้อผ้าราคาแพง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​ผู้หญิง​ก็​เหมือน​กัน แต่ง​ตัว​ให้​ดู​ดี สุภาพ​เรียบร้อย​และ​ถูก​กาลเทศะ ไม่​ใช่​ทำ​ผม​ซะ​หรูหรา หรือ​ใส่​ทอง ไข่มุก หรือ​เสื้อผ้า​แพงๆ
  • onav - كَمَا أُرِيدُ أَيْضاً، أَنْ تَظْهَرَ النِّسَاءُ بِمَظْهَرٍ لائِقٍ مُحْتَشِمِ الثِّيَابِ، مُتَزَيِّنَاتٍ بِالْحَيَاءِ وَالرَّزَانَةِ، غَيْرَ مُتَحَلِّيَاتٍ بِالضَّفَائِرِ وَالذَّهَبِ وَاللآلِئِ وَالْحُلَلِ الْغَالِيَةِ الثَّمَنِ،
交叉引用
  • 以西結書 16:9 - ‘那時我用水清洗你,洗淨你身上的血,又用橄欖油抹你的身體。
  • 以西結書 16:10 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳踏海牛皮鞋。我用細麻布給你裹頭,又用絲綢給你披在身上。
  • 以西結書 16:11 - 我用珠寶給你打扮,把手鐲戴在你手上,把項鏈戴在你頸上,
  • 以西結書 16:12 - 又把鼻環戴在你鼻子上,把耳環戴在你耳朵上,把華冠戴在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣你就有金銀的首飾,穿細麻、絲綢和刺繡的彩衣,吃上等粗粒小麥粉、蜜和橄欖油;你就極其美麗,可與王后媲美。
  • 以西結書 16:14 - 你的美麗使你名滿列國。因我加在你身上的榮美,使你全然美麗。’主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 16:15 - “‘你卻倚仗你的美麗,藉著你的名聲去行淫;你向每個路過的人放縱情慾淫亂,讓他享有你的美麗。
  • 以西結書 16:16 - 你拿你的衣裳,為自己建造彩色繽紛的丘壇,在那裡行淫。這樣的事不應發生,也不會再出現。
  • 馬太福音 11:8 - 你們出去到底要看甚麼?一個身穿細軟衣服的人嗎?想想吧!那些穿著細軟衣服的人是在王宮裡。
  • 詩篇 45:13 - 公主在宮中,極其榮華, 她的衣裳是用金線繡成;
  • 詩篇 45:14 - 她穿著錦繡的華服,被引到王面前; 她後面伴隨的童女, 被帶到你面前。
  • 出埃及記 35:22 - 凡是心裡自願奉獻的男男女女都來,帶來別針飾物、環子、戒指、金珠等各種金器,人人呈上黃金的舉獻物給耶和華。
  • 出埃及記 35:23 - 凡是有藍線、紫線、朱紅線、細麻線、山羊毛、染紅了的公綿羊皮、海牛皮的,都帶來了。
  • 以賽亞書 61:4 - 他們將重建久已荒蕪之處, 在先前荒涼之地建造、 更新荒蕪了的城鎮、 荒涼了多個世代的地方。
  • 以賽亞書 3:18 - 到那日,主會除掉那些華美的腳鐲、額帶、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 以賽亞書 3:20 - 頭巾、腳鏈、飾帶、香囊、護身符、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、斗篷、披風、錢包、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡子、細麻衣、禮冠、薄袍。
  • 以賽亞書 3:24 - 芬芳換作腐臭, 腰帶換作繩索, 精巧髮型換作禿頭, 袍子換作粗毛布裙, 美麗換作羞恥!
  • 箴言 7:10 - 這時有個女人迎面而來, 妓女般的打扮,心存詭詐。
  • 箴言 31:22 - 她為自己做床單, 用細麻和紫色布做衣裳。
  • 馬太福音 6:28 - 何必為衣服憂慮呢?看清楚田野的百合花怎樣生長吧!它們不勞動,也不紡織;
  • 馬太福音 6:29 - 但我告訴你們,就算所羅門最榮耀時的穿戴,也比不上這些花中的一朵。
  • 以斯帖記 5:1 - 第三天,以斯帖穿上王后的服飾,站在王宮的內院,對著王殿;王在殿裡坐在王座上,對著殿門。
  • 創世記 24:53 - 那僕人拿出金器、銀器、衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她哥哥和母親。
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶來到耶斯列。耶洗碧已經聽聞,就梳妝打扮,從窗戶裡往下觀望。
  • 耶利米書 2:32 - 少女怎會忘記她美麗的裝飾? 新娘怎會忘記她華麗的帶子? 我的子民卻忘記了我, 這樣的日子無法數算。
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華說: “因為錫安的女子傲慢, 她們行走挺項,媚眼看人, 碎步連連,腳環叮噹,
  • 耶利米書 4:30 - 你這遭災的城啊,你在做甚麼呢? 縱使你穿上朱紅色的華服, 戴上黃金裝飾, 用顏料修眉畫眼,又有甚麼用呢? 你打扮自己都是徒然。 你的那些情人鄙棄你, 他們企圖殺害你!
  • 提多書 2:3 - 照樣,要勸老年婦女行為舉止要虔誠,不中傷別人,不做酒的奴隸;她們要用善道教導人,
  • 提多書 2:4 - 好訓導年輕婦女愛丈夫愛兒女,
  • 提多書 2:5 - 並且審慎自制、貞潔、理家、善良,順從自己的丈夫,免得 神的道被人褻瀆。
  • 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜悅自己的子民, 他以救恩為謙卑人的妝飾。
  • 彼得前書 3:3 - 你們的裝飾不要是外在的,如編頭髮和戴金飾或穿華美的衣服,
  • 彼得前書 3:4 - 而應該是那隱而不顯的人,就是你們的內心,有謙和、安靜的心靈為不能朽壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 要知道,從前仰望 神的聖潔婦女,正是這樣以順服丈夫裝飾自己,
逐节对照交叉引用