逐节对照
- 新標點和合本 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
- 新标点和合本 - 我愿男人无忿怒,无争论(或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
- 和合本2010(神版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
- 当代译本 - 我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩 。
- 圣经新译本 - 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
- 中文标准译本 - 所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;
- 现代标点和合本 - 我愿男人无愤怒,无争论 ,举起圣洁的手随处祷告。
- 和合本(拼音版) - 我愿男人无忿怒,无争论 ,举起圣洁的手,随处祷告。
- New International Version - Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.
- New International Reader's Version - So I want the men in every place to pray. I want them to lift up holy hands. I don’t want them to be angry when they pray. I don’t want them to argue.
- English Standard Version - I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
- New Living Translation - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
- The Message - Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray—not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God. And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions but doing something beautiful for God and becoming beautiful doing it.
- Christian Standard Bible - Therefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.
- New American Standard Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and dispute.
- New King James Version - I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
- Amplified Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and disputing or quarreling or doubt [in their mind].
- American Standard Version - I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
- King James Version - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
- New English Translation - So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
- World English Bible - I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
- 當代譯本 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
- 聖經新譯本 - 因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
- 呂振中譯本 - 所以我願男人在各地方禱告,無忿怒無爭論 地舉起虔聖的手 來祈禱 。
- 中文標準譯本 - 所以,我希望在各個地方的男人都舉起聖潔的手禱告,不動怒、不爭論;
- 現代標點和合本 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。
- 文理和合譯本 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
- 文理委辦譯本 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲人無怒無爭、隨在舉聖潔之手而祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
- Nueva Versión Internacional - Quiero, pues, que en todas partes los hombres oren, levantando las manos al cielo con pureza de corazón, sin enojos ni contiendas.
- 현대인의 성경 - 그러므로 남자들은 화를 내거나 다투지 말고 어디서나 거룩한 손을 들어 기도하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
- リビングバイブル - そこで勧めます。男は、怒ったり恨みをいだいたりせずに、どこででも、きよい手を上げて祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
- Hoffnung für alle - Ich will, dass die Männer in allen Gemeinden so beten, wie es Gott gefällt: ohne Groll gegen jemanden zu hegen oder im Streit zu leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn người nam khắp nơi đều đưa tay thánh sạch lên trời cầu nguyện; đừng giận dữ và cãi cọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งชูมืออันบริสุทธิ์ในการอธิษฐาน โดยปราศจากความโกรธหรือการโต้เถียงกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งอธิษฐาน และยกมืออันบริสุทธิ์ขึ้นโดยปราศจากความโกรธและการโต้เถียง
交叉引用
- 詩篇 24:4 - 就是手潔心清,不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
- 詩篇 26:6 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
- 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鈎鈎住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。
- 歷代志下 33:12 - 他在急難的時候,就懇求耶和華-他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
- 約伯記 16:17 - 我的手中卻無強暴; 我的祈禱也是清潔。
- 詩篇 66:18 - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處向你求告!
- 詩篇 130:2 - 主啊,求你聽我的聲音! 願你側耳聽我懇求的聲音!
- 列王紀上 3:11 - 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,
- 箴言 21:27 - 惡人的祭物是可憎的; 何況他存惡意來獻呢?
- 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
- 詩篇 35:13 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
- 使徒行傳 7:60 - 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
- 路加福音 23:42 - 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
- 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
- 路加福音 23:34 - 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
- 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
- 路加福音 24:50 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
- 馬太福音 5:44 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
- 約拿書 2:1 - 約拿在魚腹中禱告耶和華-他的神,
- 約拿書 2:2 - 說: 我遭遇患難求告耶和華, 你就應允我; 從陰間的深處呼求, 你就俯聽我的聲音。
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
- 耶利米哀歌 3:56 - 你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
- 馬太福音 6:12 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 雅各書 1:6 - 只要憑着信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 雅各書 1:7 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
- 雅各書 1:8 - 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。
- 馬太福音 6:14 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
- 馬太福音 6:15 - 你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」
- 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』他若心裏不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
- 馬可福音 11:25 - 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』也必成就。
- 約翰福音 4:23 - 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
- 約翰福音 4:24 - 神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。
- 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將飄流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光; 你所得的醫治要速速發明。 你的公義必在你前面行; 耶和華的榮光必作你的後盾。
- 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:我在這裏。 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現; 你的幽暗必變如正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
- 馬太福音 5:22 - 只是我告訴你們,凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
- 馬太福音 5:23 - 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
- 馬太福音 5:24 - 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
- 哥林多前書 7:7 - 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
- 瑪拉基書 1:9 - 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們。這妄獻的事,既由你們經手,他豈能看你們的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
- 瑪拉基書 1:10 - 甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火。萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在外邦中必尊為大。
- 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
- 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存着誠心和充足的信心來到神面前;
- 約翰福音 4:21 - 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 耶利米書 7:9 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
- 耶利米書 7:10 - 且來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜;又說:『我們可以自由了。』你們這樣的舉動是要行那些可憎的事嗎?
- 使徒行傳 21:5 - 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
- 提多書 3:8 - 這話是可信的。 我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或譯:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。
- 提摩太前書 5:14 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
- 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看; 就是你們多多地祈禱,我也不聽。 你們的手都滿了殺人的血。
- 雅各書 4:8 - 你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
- 詩篇 63:4 - 我還活的時候要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手。
- 詩篇 134:2 - 你們當向聖所舉手, 稱頌耶和華!