逐节对照
- 圣经新译本 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
- 新标点和合本 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
- 当代译本 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
- 中文标准译本 - 他献上自己,替所有的人做救赎的代价; 在所定的时候 ,这事要被见证出来。
- 现代标点和合本 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
- 和合本(拼音版) - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
- New International Version - who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
- New International Reader's Version - He gave himself to pay for the sins of all people. We have been told this message at just the right time.
- English Standard Version - who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
- New Living Translation - He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
- Christian Standard Bible - who gave himself as a ransom for all, a testimony at the proper time.
- New American Standard Bible - who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
- New King James Version - who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
- Amplified Bible - who gave Himself as a ransom [a substitutionary sacrifice to atone] for all, the testimony given at the right and proper time.
- American Standard Version - who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
- King James Version - Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- New English Translation - who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.
- World English Bible - who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,
- 新標點和合本 - 他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他獻上自己作人人的贖價; 在適當的時候這事已經證實了。
- 當代譯本 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
- 聖經新譯本 - 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
- 呂振中譯本 - 他把自己獻出,替萬人做抵贖價,在適當時機就加以明證。
- 中文標準譯本 - 他獻上自己,替所有的人做救贖的代價; 在所定的時候 ,這事要被見證出來。
- 現代標點和合本 - 他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。
- 文理和合譯本 - 其捐己贖眾、屆期有證、
- 文理委辦譯本 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
- Nueva Versión Internacional - quien dio su vida como rescate por todos. Este testimonio Dios lo ha dado a su debido tiempo,
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
- Новый Русский Перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
- Восточный перевод - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Аллаха миру, данное в своё время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
- Nestle Aland 28 - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις;
- Nova Versão Internacional - o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
- Hoffnung für alle - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสละพระองค์เองเป็นค่าไถ่บาปสำหรับมวลมนุษย์ พระองค์ประทานพยานนี้ให้ในเวลาอันเหมาะสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้มอบชีวิตของพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับทุกคน คำยืนยันดังกล่าวนี้เกิดขึ้นตามเวลาอันเหมาะสม
交叉引用
- 约翰壹书 5:11 - 这见证就是 神已经把永远的生命赐给我们,这生命是在他儿子里面的。
- 约翰壹书 5:12 - 凡有 神儿子的,就有生命;没有 神儿子的,就没有生命。
- 启示录 1:5 - 又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。 他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来,
- 以弗所书 1:9 - 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
- 以弗所书 1:10 - 到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
- 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
- 哥林多后书 5:15 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
- 提摩太后书 1:8 - 所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。
- 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
- 马可福音 10:45 - 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
- 约翰福音 10:15 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 以弗所书 1:7 - 我们在他爱子里,藉着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
- 罗马书 16:26 - 但现在藉着众先知所写的,照着永恒的 神的谕旨,已经向万国显明出来,使他们相信而顺服。
- 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉着圣灵启示了圣使徒和先知那样。
- 彼得前书 1:18 - 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
- 彼得前书 1:19 - 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
- 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
- 彼得前书 2:24 - 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
- 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
- 约伯记 33:24 - 恩待他,说: ‘救赎他免下深坑; 我已经得到了赎价。’
- 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- 哥林多后书 5:21 - 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
- 以赛亚书 53:6 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
- 罗马书 5:6 - 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
- 加拉太书 4:4 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
- 提多书 1:3 - 到了适当的时候, 神就藉着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),
- 哥林多前书 1:6 - 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
- 提摩太前书 6:15 - 到了适当的时候,那可称颂的、独一的全能者,万王之王,万主之主,必把基督的显现表明出来。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”