逐节对照
- 文理委辦譯本 - 婦雖產育劬勞、若恆信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣、
- 新标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
- 当代译本 - 不过,女人如果持守信心和爱心,圣洁自律,就必在生育的事上得救。
- 圣经新译本 - 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
- 中文标准译本 - 不过女人如果在自制中持守信仰、爱心、圣洁,就会在生养儿女中 得以保全 。
- 现代标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
- 和合本(拼音版) - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
- New International Version - But women will be saved through childbearing—if they continue in faith, love and holiness with propriety.
- New International Reader's Version - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
- English Standard Version - Yet she will be saved through childbearing—if they continue in faith and love and holiness, with self-control.
- New Living Translation - But women will be saved through childbearing, assuming they continue to live in faith, love, holiness, and modesty.
- Christian Standard Bible - But she will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with good sense.
- New American Standard Bible - But women will be preserved through childbirth—if they continue in faith, love, and sanctity, with moderation.
- New King James Version - Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
- Amplified Bible - But women will be preserved (saved) through [the pain and dangers of] the bearing of children if they continue in faith and love and holiness with self-control and discretion.
- American Standard Version - but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
- King James Version - Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
- New English Translation - But she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
- World English Bible - but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
- 新標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
- 當代譯本 - 不過,女人如果持守信心和愛心,聖潔自律,就必在生育的事上得救。
- 聖經新譯本 - 然而女人要是常常存著信心、愛心、聖潔自律,在她生育的事上必定得救。
- 呂振中譯本 - 然而女人 若持守着信心愛心和聖化、兼有克己,她就會由生兒育女之事而得救。
- 中文標準譯本 - 不過女人如果在自制中持守信仰、愛心、聖潔,就會在生養兒女中 得以保全 。
- 現代標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
- 文理和合譯本 - 然若恆於信愛貞潔、則將由產育而得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然婦若恆於信與愛、聖潔自守、則必因產子劬勞而得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero la mujer se salvará siendo madre y permaneciendo con sensatez en la fe, el amor y la santidad.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 여자들이 절제함으로 계속 믿음과 사랑과 거룩함으로 살면 아이를 낳고 구원을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но женщина будет спасена, рожая детей , если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- Восточный перевод - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- La Bible du Semeur 2015 - mais elle sera sauvée grâce à sa descendance . Quant aux femmes, elles seront sauvées si elles persévèrent dans la foi, dans l’amour, et dans une vie sainte en gardant en tout le sens de la mesure.
- リビングバイブル - そこで神は、女に子を産む時の苦しみをお与えになったのです。しかし、もし女が慎み深く、信仰と愛ときよさを持って生活するなら、そのたましいは救われます。
- Nestle Aland 28 - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης.
- Nova Versão Internacional - Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos—se permanecer na fé, no amor e na santidade, com bom senso.
- Hoffnung für alle - Doch auch sie wird gerettet werden, auch und gerade dann, wenn sie ihre Aufgabe als Frau und Mutter erfüllt – vorausgesetzt, sie vertraut auf Gott, bleibt in seiner Liebe und tut besonnen seinen Willen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, phụ nữ sẽ được cứu rỗi nhờ sinh nở, nếu giữ vững đức tin, tình yêu thương, đức thánh khiết và khiêm tốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้หญิง ก็จะรอด ได้โดยการคลอดบุตร หากว่ายังคงอยู่ในความเชื่อ ความรัก และความบริสุทธิ์ ด้วยความเหมาะสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้หญิงจะรอดปลอดภัยจากการมีบุตร ถ้ายังคงความเชื่อ ความรัก ความบริสุทธิ์และการควบคุมตนเอง
交叉引用
- 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
- 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
- 馬太福音 1:22 - 如是、主托先知所言應矣、曰、
- 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
- 馬太福音 1:24 - 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、
- 馬太福音 1:25 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
- 耶利米書 31:22 - 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
- 加拉太書 4:5 - 贖法下人、使我眾得為子、
- 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
- 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
- 路加福音 2:7 - 遂生冢子、裹以布、寢於槽 、客舍無隙處故也、○
- 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 創世記 3:16 - 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
- 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
- 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以為飾、
- 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
- 提多書 2:12 - 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、