Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然婦若恆於信與愛、聖潔自守、則必因產子劬勞而得救、
  • 新标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
  • 当代译本 - 不过,女人如果持守信心和爱心,圣洁自律,就必在生育的事上得救。
  • 圣经新译本 - 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
  • 中文标准译本 - 不过女人如果在自制中持守信仰、爱心、圣洁,就会在生养儿女中 得以保全 。
  • 现代标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 和合本(拼音版) - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • New International Version - But women will be saved through childbearing—if they continue in faith, love and holiness with propriety.
  • New International Reader's Version - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
  • English Standard Version - Yet she will be saved through childbearing—if they continue in faith and love and holiness, with self-control.
  • New Living Translation - But women will be saved through childbearing, assuming they continue to live in faith, love, holiness, and modesty.
  • Christian Standard Bible - But she will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with good sense.
  • New American Standard Bible - But women will be preserved through childbirth—if they continue in faith, love, and sanctity, with moderation.
  • New King James Version - Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
  • Amplified Bible - But women will be preserved (saved) through [the pain and dangers of] the bearing of children if they continue in faith and love and holiness with self-control and discretion.
  • American Standard Version - but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
  • King James Version - Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
  • New English Translation - But she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
  • World English Bible - but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
  • 新標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
  • 當代譯本 - 不過,女人如果持守信心和愛心,聖潔自律,就必在生育的事上得救。
  • 聖經新譯本 - 然而女人要是常常存著信心、愛心、聖潔自律,在她生育的事上必定得救。
  • 呂振中譯本 - 然而女人 若持守着信心愛心和聖化、兼有克己,她就會由生兒育女之事而得救。
  • 中文標準譯本 - 不過女人如果在自制中持守信仰、愛心、聖潔,就會在生養兒女中 得以保全 。
  • 現代標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
  • 文理和合譯本 - 然若恆於信愛貞潔、則將由產育而得救、
  • 文理委辦譯本 - 婦雖產育劬勞、若恆信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer se salvará siendo madre y permaneciendo con sensatez en la fe, el amor y la santidad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 여자들이 절제함으로 계속 믿음과 사랑과 거룩함으로 살면 아이를 낳고 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но женщина будет спасена, рожая детей , если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • Восточный перевод - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais elle sera sauvée grâce à sa descendance . Quant aux femmes, elles seront sauvées si elles persévèrent dans la foi, dans l’amour, et dans une vie sainte en gardant en tout le sens de la mesure.
  • リビングバイブル - そこで神は、女に子を産む時の苦しみをお与えになったのです。しかし、もし女が慎み深く、信仰と愛ときよさを持って生活するなら、そのたましいは救われます。
  • Nestle Aland 28 - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos—se permanecer na fé, no amor e na santidade, com bom senso.
  • Hoffnung für alle - Doch auch sie wird gerettet werden, auch und gerade dann, wenn sie ihre Aufgabe als Frau und Mutter erfüllt – vorausgesetzt, sie vertraut auf Gott, bleibt in seiner Liebe und tut besonnen seinen Willen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, phụ nữ sẽ được cứu rỗi nhờ sinh nở, nếu giữ vững đức tin, tình yêu thương, đức thánh khiết và khiêm tốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้หญิง ก็จะรอด ได้โดยการคลอดบุตร หากว่ายังคงอยู่ในความเชื่อ ความรัก และความบริสุทธิ์ ด้วยความเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​หญิง​จะ​รอด​ปลอดภัย​จาก​การ​มี​บุตร ถ้า​ยัง​คง​ความ​เชื่อ ความ​รัก ความ​บริสุทธิ์​และ​การ​ควบคุม​ตน​เอง
交叉引用
  • 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 馬太福音 1:22 - 凡此得成、乃為應主託先知所言曰、
  • 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
  • 馬太福音 1:24 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
  • 馬太福音 1:25 - 但未與同室、及生冢子、乃名之曰耶穌、
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之族、 族原文作女 爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
  • 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 加拉太書 4:5 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 路加福音 2:7 - 遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 創世記 3:16 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終伊邇、故當廉潔警醒祈禱、
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女所衣合宜、有廉恥、能謹守、勿以編髮及金珠與珍貴之衣為飾、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然婦若恆於信與愛、聖潔自守、則必因產子劬勞而得救、
  • 新标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
  • 当代译本 - 不过,女人如果持守信心和爱心,圣洁自律,就必在生育的事上得救。
  • 圣经新译本 - 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
  • 中文标准译本 - 不过女人如果在自制中持守信仰、爱心、圣洁,就会在生养儿女中 得以保全 。
  • 现代标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • 和合本(拼音版) - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
  • New International Version - But women will be saved through childbearing—if they continue in faith, love and holiness with propriety.
  • New International Reader's Version - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
  • English Standard Version - Yet she will be saved through childbearing—if they continue in faith and love and holiness, with self-control.
  • New Living Translation - But women will be saved through childbearing, assuming they continue to live in faith, love, holiness, and modesty.
  • Christian Standard Bible - But she will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with good sense.
  • New American Standard Bible - But women will be preserved through childbirth—if they continue in faith, love, and sanctity, with moderation.
  • New King James Version - Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
  • Amplified Bible - But women will be preserved (saved) through [the pain and dangers of] the bearing of children if they continue in faith and love and holiness with self-control and discretion.
  • American Standard Version - but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
  • King James Version - Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
  • New English Translation - But she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
  • World English Bible - but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
  • 新標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
  • 當代譯本 - 不過,女人如果持守信心和愛心,聖潔自律,就必在生育的事上得救。
  • 聖經新譯本 - 然而女人要是常常存著信心、愛心、聖潔自律,在她生育的事上必定得救。
  • 呂振中譯本 - 然而女人 若持守着信心愛心和聖化、兼有克己,她就會由生兒育女之事而得救。
  • 中文標準譯本 - 不過女人如果在自制中持守信仰、愛心、聖潔,就會在生養兒女中 得以保全 。
  • 現代標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
  • 文理和合譯本 - 然若恆於信愛貞潔、則將由產育而得救、
  • 文理委辦譯本 - 婦雖產育劬勞、若恆信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer se salvará siendo madre y permaneciendo con sensatez en la fe, el amor y la santidad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 여자들이 절제함으로 계속 믿음과 사랑과 거룩함으로 살면 아이를 낳고 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но женщина будет спасена, рожая детей , если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • Восточный перевод - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais elle sera sauvée grâce à sa descendance . Quant aux femmes, elles seront sauvées si elles persévèrent dans la foi, dans l’amour, et dans une vie sainte en gardant en tout le sens de la mesure.
  • リビングバイブル - そこで神は、女に子を産む時の苦しみをお与えになったのです。しかし、もし女が慎み深く、信仰と愛ときよさを持って生活するなら、そのたましいは救われます。
  • Nestle Aland 28 - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos—se permanecer na fé, no amor e na santidade, com bom senso.
  • Hoffnung für alle - Doch auch sie wird gerettet werden, auch und gerade dann, wenn sie ihre Aufgabe als Frau und Mutter erfüllt – vorausgesetzt, sie vertraut auf Gott, bleibt in seiner Liebe und tut besonnen seinen Willen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, phụ nữ sẽ được cứu rỗi nhờ sinh nở, nếu giữ vững đức tin, tình yêu thương, đức thánh khiết và khiêm tốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้หญิง ก็จะรอด ได้โดยการคลอดบุตร หากว่ายังคงอยู่ในความเชื่อ ความรัก และความบริสุทธิ์ ด้วยความเหมาะสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​หญิง​จะ​รอด​ปลอดภัย​จาก​การ​มี​บุตร ถ้า​ยัง​คง​ความ​เชื่อ ความ​รัก ความ​บริสุทธิ์​และ​การ​ควบคุม​ตน​เอง
  • 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 馬太福音 1:22 - 凡此得成、乃為應主託先知所言曰、
  • 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
  • 馬太福音 1:24 - 約瑟 寤、遵主之使者所命而行、娶其妻以歸、
  • 馬太福音 1:25 - 但未與同室、及生冢子、乃名之曰耶穌、
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之族、 族原文作女 爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
  • 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
  • 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 加拉太書 4:5 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
  • 路加福音 2:7 - 遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 創世記 3:16 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終伊邇、故當廉潔警醒祈禱、
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女所衣合宜、有廉恥、能謹守、勿以編髮及金珠與珍貴之衣為飾、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
圣经
资源
计划
奉献