Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ không được dạy dỗ hoặc cầm quyền trên chồng mình nhưng phải yên lặng.
  • 新标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 当代译本 - 我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
  • 圣经新译本 - 我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
  • 中文标准译本 - 我不准许女人教导或管辖男人;相反,女人要安静,
  • 现代标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本(拼音版) - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • New International Version - I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.
  • New International Reader's Version - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • English Standard Version - I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
  • New Living Translation - I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
  • Christian Standard Bible - I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to remain quiet.
  • New American Standard Bible - But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet.
  • New King James Version - And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
  • Amplified Bible - I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet [in the congregation].
  • American Standard Version - But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
  • King James Version - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
  • New English Translation - But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
  • World English Bible - But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
  • 新標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 當代譯本 - 我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
  • 聖經新譯本 - 我不准女人教導,或轄制男人;女人總要安靜。
  • 呂振中譯本 - 我不准婦女教訓人,也不許她以權威壓男人,我乃是要 她 安於恬靜。
  • 中文標準譯本 - 我不准許女人教導或管轄男人;相反,女人要安靜,
  • 現代標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 文理和合譯本 - 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
  • 文理委辦譯本 - 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可令其施教、或掌管男子。幽嫻恬靜、是為婦德。
  • Nueva Versión Internacional - No permito que la mujer enseñe al hombre y ejerza autoridad sobre él; debe mantenerse ecuánime.
  • 현대인의 성경 - 나는 여자가 가르치거나 남자를 지배하는 것을 허락하지 않습니다. 다만 여자는 조용히 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
  • リビングバイブル - 女が男にものを教えたり、権力をふるったりするようなことがあってはなりません。女は、教会の集会では黙っていなさい。
  • Nestle Aland 28 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Não permito que a mulher ensine nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
  • Hoffnung für alle - Einer Frau erlaube ich nicht, öffentlich zu lehren oder sich über den Mann zu erheben. Sie soll vielmehr still und zurückhaltend sein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือมีสิทธิอำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ผู้​หญิง​สอน​หรือ​ใช้​อำนาจ​เหนือ​ผู้​ชาย แต่​ให้​นิ่ง​เงียบ​ไว้
交叉引用
  • 1 Cô-rinh-tô 14:34 - phụ nữ phải yên lặng, không được lên tiếng thảo luận, phải thuận phục như luật pháp đòi hỏi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ không được dạy dỗ hoặc cầm quyền trên chồng mình nhưng phải yên lặng.
  • 新标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
  • 当代译本 - 我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
  • 圣经新译本 - 我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
  • 中文标准译本 - 我不准许女人教导或管辖男人;相反,女人要安静,
  • 现代标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • 和合本(拼音版) - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
  • New International Version - I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.
  • New International Reader's Version - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • English Standard Version - I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
  • New Living Translation - I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
  • Christian Standard Bible - I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to remain quiet.
  • New American Standard Bible - But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet.
  • New King James Version - And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
  • Amplified Bible - I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet [in the congregation].
  • American Standard Version - But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
  • King James Version - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
  • New English Translation - But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
  • World English Bible - But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
  • 新標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 當代譯本 - 我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
  • 聖經新譯本 - 我不准女人教導,或轄制男人;女人總要安靜。
  • 呂振中譯本 - 我不准婦女教訓人,也不許她以權威壓男人,我乃是要 她 安於恬靜。
  • 中文標準譯本 - 我不准許女人教導或管轄男人;相反,女人要安靜,
  • 現代標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
  • 文理和合譯本 - 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
  • 文理委辦譯本 - 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可令其施教、或掌管男子。幽嫻恬靜、是為婦德。
  • Nueva Versión Internacional - No permito que la mujer enseñe al hombre y ejerza autoridad sobre él; debe mantenerse ecuánime.
  • 현대인의 성경 - 나는 여자가 가르치거나 남자를 지배하는 것을 허락하지 않습니다. 다만 여자는 조용히 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
  • リビングバイブル - 女が男にものを教えたり、権力をふるったりするようなことがあってはなりません。女は、教会の集会では黙っていなさい。
  • Nestle Aland 28 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Não permito que a mulher ensine nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
  • Hoffnung für alle - Einer Frau erlaube ich nicht, öffentlich zu lehren oder sich über den Mann zu erheben. Sie soll vielmehr still und zurückhaltend sein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือมีสิทธิอำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ผู้​หญิง​สอน​หรือ​ใช้​อำนาจ​เหนือ​ผู้​ชาย แต่​ให้​นิ่ง​เงียบ​ไว้
  • 1 Cô-rinh-tô 14:34 - phụ nữ phải yên lặng, không được lên tiếng thảo luận, phải thuận phục như luật pháp đòi hỏi.
圣经
资源
计划
奉献