Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
  • 新标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏 神的女人相称。
  • 当代译本 - 要有善行,这样才配称为敬畏上帝的女人。
  • 圣经新译本 - 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
  • 中文标准译本 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
  • 现代标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。
  • 和合本(拼音版) - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
  • New International Version - but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
  • New International Reader's Version - Instead, they should put on good works as if good works were their clothes. This is proper for women who claim to worship God.
  • English Standard Version - but with what is proper for women who profess godliness—with good works.
  • New Living Translation - For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.
  • Christian Standard Bible - but with good works, as is proper for women who profess to worship God.
  • New American Standard Bible - but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
  • New King James Version - but, which is proper for women professing godliness, with good works.
  • Amplified Bible - but instead adorned by good deeds [helping others], as is proper for women who profess to worship God.
  • American Standard Version - but (which becometh women professing godliness) through good works.
  • King James Version - But (which becometh women professing godliness) with good works.
  • New English Translation - but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
  • World English Bible - but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
  • 新標點和合本 - 只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏上帝的女人相稱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
  • 當代譯本 - 要有善行,這樣才配稱為敬畏上帝的女人。
  • 聖經新譯本 - 卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。
  • 呂振中譯本 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
  • 中文標準譯本 - 反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
  • 現代標點和合本 - 隻要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
  • 文理委辦譯本 - 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
  • Nueva Versión Internacional - Que se adornen más bien con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan servir a Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
  • Восточный перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
  • Nova Versão Internacional - mas com boas obras, como convém a mulheres que declaram adorar a Deus.
  • Hoffnung für alle - Der wahre Schmuck der Frauen ist es, Gutes zu tun. Damit zeigen sie, dass sie Gott lieben und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ đã tin Chúa phải trang sức bằng việc lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการกระทำดีซึ่งเหมาะสมกับสตรีผู้ประกาศตัวว่านมัสการพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ด้วย​การ​กระทำ​ความ​ดี ซึ่ง​เหมาะสม​สำหรับ​หญิง​ที่​ประกาศ​ตัว​ว่า เป็น​ผู้​นมัสการ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 提摩太前書 5:6 - 惟縱恣者雖生猶死也、
  • 提摩太前書 5:7 - 爾以此命之、使無可責、
  • 提摩太前書 5:8 - 人不為戚族謀、甚而不為其家人、乃背乎道、較不信者尤惡也、
  • 提摩太前書 5:9 - 嫠而登籍者、必年六十、素為一夫之婦、
  • 提摩太前書 5:10 - 有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 提多書 3:8 - 誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
  • 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 啟示錄 2:19 - 我知爾諸行、與愛、與信、役事、忍耐、且爾後之所為、較勝於前、
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
  • 新标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏 神的女人相称。
  • 当代译本 - 要有善行,这样才配称为敬畏上帝的女人。
  • 圣经新译本 - 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
  • 中文标准译本 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
  • 现代标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。
  • 和合本(拼音版) - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
  • New International Version - but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
  • New International Reader's Version - Instead, they should put on good works as if good works were their clothes. This is proper for women who claim to worship God.
  • English Standard Version - but with what is proper for women who profess godliness—with good works.
  • New Living Translation - For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.
  • Christian Standard Bible - but with good works, as is proper for women who profess to worship God.
  • New American Standard Bible - but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
  • New King James Version - but, which is proper for women professing godliness, with good works.
  • Amplified Bible - but instead adorned by good deeds [helping others], as is proper for women who profess to worship God.
  • American Standard Version - but (which becometh women professing godliness) through good works.
  • King James Version - But (which becometh women professing godliness) with good works.
  • New English Translation - but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
  • World English Bible - but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
  • 新標點和合本 - 只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏上帝的女人相稱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
  • 當代譯本 - 要有善行,這樣才配稱為敬畏上帝的女人。
  • 聖經新譯本 - 卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。
  • 呂振中譯本 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
  • 中文標準譯本 - 反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
  • 現代標點和合本 - 隻要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
  • 文理委辦譯本 - 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
  • Nueva Versión Internacional - Que se adornen más bien con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan servir a Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
  • Восточный перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
  • Nova Versão Internacional - mas com boas obras, como convém a mulheres que declaram adorar a Deus.
  • Hoffnung für alle - Der wahre Schmuck der Frauen ist es, Gutes zu tun. Damit zeigen sie, dass sie Gott lieben und ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ đã tin Chúa phải trang sức bằng việc lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการกระทำดีซึ่งเหมาะสมกับสตรีผู้ประกาศตัวว่านมัสการพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ด้วย​การ​กระทำ​ความ​ดี ซึ่ง​เหมาะสม​สำหรับ​หญิง​ที่​ประกาศ​ตัว​ว่า เป็น​ผู้​นมัสการ​พระ​เจ้า
  • 提摩太前書 5:6 - 惟縱恣者雖生猶死也、
  • 提摩太前書 5:7 - 爾以此命之、使無可責、
  • 提摩太前書 5:8 - 人不為戚族謀、甚而不為其家人、乃背乎道、較不信者尤惡也、
  • 提摩太前書 5:9 - 嫠而登籍者、必年六十、素為一夫之婦、
  • 提摩太前書 5:10 - 有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
  • 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 提多書 3:8 - 誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
  • 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
  • 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 啟示錄 2:19 - 我知爾諸行、與愛、與信、役事、忍耐、且爾後之所為、較勝於前、
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
圣经
资源
计划
奉献