Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
  • 新标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 当代译本 - 我劝你首先要为所有的人恳求、祷告、代求和感谢上帝。
  • 圣经新译本 - 因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
  • 中文标准译本 - 所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,
  • 现代标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢,
  • 和合本(拼音版) - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • New International Version - I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people—
  • New International Reader's Version - First, I want you to pray for all people. Ask God to help and bless them. Give thanks for them.
  • English Standard Version - First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
  • New Living Translation - I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
  • The Message - The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
  • Christian Standard Bible - First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
  • New American Standard Bible - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercession, and thanksgiving be made in behalf of all people,
  • New King James Version - Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
  • Amplified Bible - First of all, then, I urge that petitions (specific requests), prayers, intercessions (prayers for others) and thanksgivings be offered on behalf of all people,
  • American Standard Version - I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
  • King James Version - I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
  • New English Translation - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
  • World English Bible - I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men:
  • 新標點和合本 - 我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 當代譯本 - 我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求和感謝上帝。
  • 聖經新譯本 - 因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸 你 ,第一要緊要為萬人、為君王和一切居上位的、獻祈求、禱告、請求、感謝,使我們可以用十二分的敬虔和莊重、度穩定安靜的人生。
  • 中文標準譯本 - 所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
  • 現代標點和合本 - 我勸你第一要為萬人懇求,禱告,代求,祝謝,
  • 文理和合譯本 - 我所首勸者爾當為眾呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾、首要者、當為眾人籲告、祈禱、懇求、感謝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸爾首應為舉世之人、
  • Nueva Versión Internacional - Así que recomiendo, ante todo, que se hagan plegarias, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos,
  • 현대인의 성경 - 나는 무엇보다도 먼저 이것을 권합니다. 그대는 모든 사람을 위하여 하나님 께 열심히 기도하며 감사하시오.
  • Новый Русский Перевод - Я, прежде всего, прошу тебя: совершайте молитвы, прося, ходатайствуя и благодаря за всех людей,
  • Восточный перевод - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes.
  • リビングバイブル - さて、次のことを勧めます。すべての人のために、神のあわれみが注がれるよう熱心に祈り、とりなしなさい。そして、やがて彼らにも恵みが与えられると信じて、感謝しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν, πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων;
  • Nova Versão Internacional - Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens;
  • Hoffnung für alle - Am wichtigsten ist, dass die Gemeinde beständig im Gebet bleibt. Betet für alle Menschen; bringt eure Bitten, Wünsche, eure Anliegen und euren Dank für sie vor Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết ta khuyên dặn con phải cầu xin, khẩn nguyện, cảm tạ và cầu thay cho mọi người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นก่อนอื่นข้าพเจ้าขอกำชับท่านให้ทูลขอ อธิษฐาน วิงวอน และขอบพระคุณพระเจ้าเพื่อทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​อื่น ข้าพเจ้า​ขอ​สนับสนุน​ให้​ท่าน​อ้อนวอน อธิษฐาน​ขอ อธิษฐาน​เผื่อ​ผู้​อื่น และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 以弗所書 3:13 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 創世記 18:23 - 即之曰、為善為惡者、豈可槩滅之乎。
  • 創世記 18:24 - 邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赦其罪乎、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 創世記 18:28 - 浸假而五十義者、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。
  • 創世記 18:29 - 曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。
  • 創世記 18:30 - 曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。
  • 創世記 18:31 - 曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
  • 創世記 18:32 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 羅馬書 1:8 - 夫爾有信、舉世聲聞、故或賴耶穌 基督、為爾眾謝我上帝、
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
  • 哥林多後書 8:6 - 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使爾敦友誼、汎愛眾、猶我之愛爾、
  • 希伯來書 6:11 - 我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
  • 腓立比書 1:3 - 我緬懷爾、謝我上帝、
  • 詩篇 67:1 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
  • 詩篇 67:2 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
  • 詩篇 67:3 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮、
  • 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、
  • 提摩太前書 2:4 - 上帝欲眾知真理而得救、
  • 羅馬書 6:17 - 尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
  • 提多書 3:2 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
  • 提摩太前書 5:5 - 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、
  • 列王紀上 8:41 - 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
  • 列王紀上 8:43 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、為籲爾名之所。
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
  • 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
  • 新标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
  • 当代译本 - 我劝你首先要为所有的人恳求、祷告、代求和感谢上帝。
  • 圣经新译本 - 因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
  • 中文标准译本 - 所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,
  • 现代标点和合本 - 我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢,
  • 和合本(拼音版) - 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
  • New International Version - I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people—
  • New International Reader's Version - First, I want you to pray for all people. Ask God to help and bless them. Give thanks for them.
  • English Standard Version - First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
  • New Living Translation - I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
  • The Message - The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
  • Christian Standard Bible - First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
  • New American Standard Bible - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercession, and thanksgiving be made in behalf of all people,
  • New King James Version - Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
  • Amplified Bible - First of all, then, I urge that petitions (specific requests), prayers, intercessions (prayers for others) and thanksgivings be offered on behalf of all people,
  • American Standard Version - I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
  • King James Version - I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
  • New English Translation - First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
  • World English Bible - I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men:
  • 新標點和合本 - 我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我勸你,首先要為人人祈求、禱告、代求、感謝;
  • 當代譯本 - 我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求和感謝上帝。
  • 聖經新譯本 - 因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸 你 ,第一要緊要為萬人、為君王和一切居上位的、獻祈求、禱告、請求、感謝,使我們可以用十二分的敬虔和莊重、度穩定安靜的人生。
  • 中文標準譯本 - 所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,
  • 現代標點和合本 - 我勸你第一要為萬人懇求,禱告,代求,祝謝,
  • 文理和合譯本 - 我所首勸者爾當為眾呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾、首要者、當為眾人籲告、祈禱、懇求、感謝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸爾首應為舉世之人、
  • Nueva Versión Internacional - Así que recomiendo, ante todo, que se hagan plegarias, oraciones, súplicas y acciones de gracias por todos,
  • 현대인의 성경 - 나는 무엇보다도 먼저 이것을 권합니다. 그대는 모든 사람을 위하여 하나님 께 열심히 기도하며 감사하시오.
  • Новый Русский Перевод - Я, прежде всего, прошу тебя: совершайте молитвы, прося, ходатайствуя и благодаря за всех людей,
  • Восточный перевод - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes.
  • リビングバイブル - さて、次のことを勧めます。すべての人のために、神のあわれみが注がれるよう熱心に祈り、とりなしなさい。そして、やがて彼らにも恵みが与えられると信じて、感謝しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν, πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων;
  • Nova Versão Internacional - Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens;
  • Hoffnung für alle - Am wichtigsten ist, dass die Gemeinde beständig im Gebet bleibt. Betet für alle Menschen; bringt eure Bitten, Wünsche, eure Anliegen und euren Dank für sie vor Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết ta khuyên dặn con phải cầu xin, khẩn nguyện, cảm tạ và cầu thay cho mọi người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นก่อนอื่นข้าพเจ้าขอกำชับท่านให้ทูลขอ อธิษฐาน วิงวอน และขอบพระคุณพระเจ้าเพื่อทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​อื่น ข้าพเจ้า​ขอ​สนับสนุน​ให้​ท่าน​อ้อนวอน อธิษฐาน​ขอ อธิษฐาน​เผื่อ​ผู้​อื่น และ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง
  • 以弗所書 3:13 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 創世記 18:23 - 即之曰、為善為惡者、豈可槩滅之乎。
  • 創世記 18:24 - 邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赦其罪乎、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 創世記 18:28 - 浸假而五十義者、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。
  • 創世記 18:29 - 曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。
  • 創世記 18:30 - 曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。
  • 創世記 18:31 - 曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
  • 創世記 18:32 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 羅馬書 1:8 - 夫爾有信、舉世聲聞、故或賴耶穌 基督、為爾眾謝我上帝、
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
  • 哥林多後書 8:6 - 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使爾敦友誼、汎愛眾、猶我之愛爾、
  • 希伯來書 6:11 - 我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
  • 腓立比書 1:3 - 我緬懷爾、謝我上帝、
  • 詩篇 67:1 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
  • 詩篇 67:2 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
  • 詩篇 67:3 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮、
  • 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、
  • 提摩太前書 2:4 - 上帝欲眾知真理而得救、
  • 羅馬書 6:17 - 尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
  • 提多書 3:2 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
  • 提摩太前書 5:5 - 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、
  • 列王紀上 8:41 - 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至於斯殿、祈求於爾、
  • 列王紀上 8:43 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、為籲爾名之所。
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 提摩太後書 2:24 - 惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
  • 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
  • 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
圣经
资源
计划
奉献