逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
- 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
- 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
- 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
- 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
- New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
- English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
- New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
- Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
- New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
- New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
- Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
- American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
- King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
- New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
- World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
- 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
- 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
- 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
- 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
- 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
- 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
- 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
- Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
- 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
- リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
- Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เขาเหล่านั้นจะไม่เข้าใจคำที่เขาพูด หรือเรื่องที่เขายืนยัน เขาก็ยังต้องการเป็นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
交叉引用
- Matthäus 21:27 - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
- Apostelgeschichte 15:1 - Eines Tages kamen Gläubige aus Judäa in die Gemeinde von Antiochia. Dort lehrten sie: »Wer sich nicht beschneiden lässt, so wie es in Moses Gesetz vorgeschrieben ist, kann nicht gerettet werden.«
- Jesaja 29:13 - So spricht der Herr: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie weit weg von mir. Ihre Frömmigkeit beruht nur auf Vorschriften, die Menschen aufgestellt haben.
- Jesaja 29:14 - Deshalb handle ich auch weiterhin unverständlich für dieses Volk. Ja, sie werden nicht begreifen, wie ich mit ihnen umgehe: Die Weisen werden ihre Weisheit verlieren, und von all ihrer Klugheit findet sich keine Spur.«
- Johannes 3:9 - Nikodemus ließ nicht locker: »Aber wie soll das nur vor sich gehen?«
- Johannes 3:10 - Jesus erwiderte: »Du bist ein anerkannter Gelehrter in Israel und verstehst das nicht?
- Matthäus 23:16 - Wehe euch! Ihr wollt andere führen und seid doch selbst blind. So behauptet ihr: ›Beim Tempel Gottes schwören, das hat nichts zu bedeuten. Aber wer beim Gold im Tempel schwört, der muss seinen Eid halten.‹
- Matthäus 23:17 - Ihr blinden Narren! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, durch den das Gold erst geheiligt wird?
- Matthäus 23:18 - Ihr sagt: ›Ein Eid, beim Altar geschworen, hat keine Bedeutung. Wer aber bei dem Opfer auf dem Altar schwört, der muss sein Versprechen halten.‹
- Matthäus 23:19 - Ihr Verblendeten! Was ist denn wichtiger: die Gabe auf dem Altar oder der Altar, der die Gabe erst zum Opfer werden lässt?
- Matthäus 23:20 - Wer beim Altar schwört, der schwört bei allem, was darauf liegt.
- Matthäus 23:21 - Wer beim Tempel schwört, der ruft Gott zum Zeugen an, der dort wohnt.
- Matthäus 23:22 - Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.
- Matthäus 23:23 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Sogar von Küchenkräutern wie Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber die viel wichtigeren Forderungen Gottes nach Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue sind euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.
- Matthäus 23:24 - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
- Johannes 9:40 - Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«
- Johannes 9:41 - Jesus antwortete: »Wärt ihr tatsächlich blind, dann träfe euch keine Schuld. Aber ihr sagt ja: ›Wir können sehen.‹ Deshalb kann euch niemand eure Schuld abnehmen.«
- Jeremia 8:8 - Ihr behauptet: ›Wir sind weise, wir besitzen ja das Gesetz des Herrn!‹ Aber eure Gesetzeslehrer haben es durch ihre Auslegung völlig verdreht.
- Jeremia 8:9 - Eure Weisen werden sich schämen und zu Tode erschrecken, wenn das Unheil sie einholt. Denn sie haben mein Wort abgelehnt – welche Weisheit bleibt ihnen da noch?
- Galater 4:21 - Ihr wollt euch also dem Gesetz unterwerfen. Wisst ihr denn eigentlich, was im Gesetz steht?
- Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
- Galater 5:3 - Und noch einmal erkläre ich jedem Einzelnen von euch: Wer sich beschneiden lässt, der muss das ganze Gesetz mit allen seinen Forderungen befolgen.
- Galater 5:4 - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
- Römer 2:19 - Deshalb traust du dir zu, Blinde führen zu können und für alle, die im Dunkeln tappen, das Licht zu sein.
- Römer 2:20 - Du willst die Unverständigen erziehen und die Unwissenden belehren, denn mit dem Gesetz hast du alles in Händen, was wir über Gott und seine Wahrheit wissen können.
- Römer 2:21 - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
- Galater 3:2 - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
- Galater 3:5 - Ich frage euch darum noch einmal: Warum schenkt Gott euch seinen Geist und lässt Wunder bei euch geschehen? Weil ihr das Gesetz erfüllt oder weil ihr von Christus gehört habt und an ihn glaubt?
- 2. Timotheus 3:7 - sie wollen jederzeit etwas Neues hören, sind aber unfähig, die Wahrheit zu erkennen.
- Titus 1:10 - Denn es gibt viele, die sich gegen Gott auflehnen, Schwätzer und Verführer, besonders unter getauften Juden.
- Titus 1:11 - Man muss ihnen unbedingt den Mund verbieten; denn es ist ihnen schon gelungen, ganze Familien vom rechten Glauben abzubringen. Sie verbreiten ihre falschen Lehren und wollen sich dadurch auch noch bereichern!
- 1. Timotheus 6:4 - der nimmt nur sich selbst wichtig, weiß aber überhaupt nichts. Solche Leute sind aufgeblasen und zetteln spitzfindige Auseinandersetzungen und fruchtlose Streitgespräche an. So entstehen Neid, Zank, böses Gerede und gemeine Verdächtigungen. Ja, diese Leute sind wie von einer Seuche befallen.
- Römer 1:22 - Sie hielten sich für besonders klug und waren die größten Narren.
- 2. Petrus 2:12 - Diese falschen Lehrer haben genauso wenig Verstand wie wilde Tiere, die nur zum Fangen und Schlachten geboren werden. Solche Leute folgen ihren Trieben und verspotten, was sie gar nicht verstehen, aber ihre Bosheit wird ihnen zum Verhängnis werden.