Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、まちがった教えを広める教師たちは、それを見失い、議論やくだらない話で時間をつぶしています。
  • 新标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 当代译本 - 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
  • 圣经新译本 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
  • 中文标准译本 - 有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
  • 现代标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本(拼音版) - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • New International Version - Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
  • New International Reader's Version - Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
  • English Standard Version - Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
  • New Living Translation - But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
  • Christian Standard Bible - Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
  • New American Standard Bible - Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
  • New King James Version - from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
  • Amplified Bible - Some individuals have wandered away from these things into empty arguments and useless discussions,
  • American Standard Version - from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
  • King James Version - From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
  • New English Translation - Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
  • World English Bible - from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
  • 新標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 當代譯本 - 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
  • 聖經新譯本 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
  • 呂振中譯本 - 有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
  • 中文標準譯本 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
  • 現代標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 文理和合譯本 - 乃有失此而向虛誕、
  • 文理委辦譯本 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
  • Nueva Versión Internacional - Algunos se han desviado de esa línea de conducta y se han enredado en discusiones inútiles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 이런 생활에서 떠나 쓸데없는 토론만 일삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
  • Nestle Aland 28 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
  • Hoffnung für alle - Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนหลงเตลิดไปจากสิ่งเหล่านี้ หันไปพูดจาไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ละ​ทิ้ง​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​กลับ​ถกเถียง​กัน​ใน​เรื่อง​ที่​ไร้​สาระ
交叉引用
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:10 - デマスはこの世の楽しみに心を奪われ、私を捨て、テサロニケに行ってしまいました。クレスケンスはガラテヤへ、テトスはダルマテヤへ出かけ、私のもとに残ったのはルカだけです。こちらへは、マルコも連れて来てください。彼に頼みたいことがあるのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:18 - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:15 - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:20 - テモテよ。神から託された任務を完全に果たしなさい。知識を鼻にかけ、無知をさらけ出しているような人と、無益な議論にふけることがないよう気をつけなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:21 - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:4 - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:5 - こうして議論に明け暮れ、心が罪にゆがんでいる人々は、真理をどう表現すればよいかを知りません。彼らにとって、真理とは、金もうけの手段にすぎないのです。そんな人たちから遠ざかりなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:23 - くり返しますが、人々の心を乱し、怒らせるだけの論争をしないように注意しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:24 - クリスチャンは争ってはなりません。過ちを犯している人を、やさしく忍耐をもって正すことができるようになりなさい。
  • テトスへの手紙 3:9 - しかし、堂々巡りの議論にふけったり、あやしげな神学論争に巻き込まれたりしてはいけません。律法を守ることについての議論や論争も避けなさい。そんなものは何の益にもならず、むしろ害をまき散らします。
  • テトスへの手紙 1:10 - こう言うのは、真理に従わない人が大ぜいいるからです。特に、「クリスチャンはみな、割礼を受けるべきだ」と主張する者たちは、その代表的な例だと言えます。これはまた、なんとばかげた議論でしょう。彼らは人の目をくらませて、真理を見いだすのを阻むのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、まちがった教えを広める教師たちは、それを見失い、議論やくだらない話で時間をつぶしています。
  • 新标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
  • 当代译本 - 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
  • 圣经新译本 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
  • 中文标准译本 - 有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
  • 现代标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • 和合本(拼音版) - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
  • New International Version - Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
  • New International Reader's Version - Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
  • English Standard Version - Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
  • New Living Translation - But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
  • Christian Standard Bible - Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
  • New American Standard Bible - Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
  • New King James Version - from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
  • Amplified Bible - Some individuals have wandered away from these things into empty arguments and useless discussions,
  • American Standard Version - from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
  • King James Version - From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
  • New English Translation - Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
  • World English Bible - from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
  • 新標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
  • 當代譯本 - 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
  • 聖經新譯本 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
  • 呂振中譯本 - 有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
  • 中文標準譯本 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
  • 現代標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
  • 文理和合譯本 - 乃有失此而向虛誕、
  • 文理委辦譯本 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人棄此、轉求虛誕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
  • Nueva Versión Internacional - Algunos se han desviado de esa línea de conducta y se han enredado en discusiones inútiles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 이런 생활에서 떠나 쓸데없는 토론만 일삼고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
  • Nestle Aland 28 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
  • Hoffnung für alle - Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนหลงเตลิดไปจากสิ่งเหล่านี้ หันไปพูดจาไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ได้​ละ​ทิ้ง​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​กลับ​ถกเถียง​กัน​ใน​เรื่อง​ที่​ไร้​สาระ
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:10 - デマスはこの世の楽しみに心を奪われ、私を捨て、テサロニケに行ってしまいました。クレスケンスはガラテヤへ、テトスはダルマテヤへ出かけ、私のもとに残ったのはルカだけです。こちらへは、マルコも連れて来てください。彼に頼みたいことがあるのです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:18 - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:15 - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:20 - テモテよ。神から託された任務を完全に果たしなさい。知識を鼻にかけ、無知をさらけ出しているような人と、無益な議論にふけることがないよう気をつけなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:21 - 彼らの中には、人生で最も大切なものを見失った者、すなわち、もう神のことなど知らないと言う者がいるのです。 神の恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:4 - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 6:5 - こうして議論に明け暮れ、心が罪にゆがんでいる人々は、真理をどう表現すればよいかを知りません。彼らにとって、真理とは、金もうけの手段にすぎないのです。そんな人たちから遠ざかりなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:23 - くり返しますが、人々の心を乱し、怒らせるだけの論争をしないように注意しなさい。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:24 - クリスチャンは争ってはなりません。過ちを犯している人を、やさしく忍耐をもって正すことができるようになりなさい。
  • テトスへの手紙 3:9 - しかし、堂々巡りの議論にふけったり、あやしげな神学論争に巻き込まれたりしてはいけません。律法を守ることについての議論や論争も避けなさい。そんなものは何の益にもならず、むしろ害をまき散らします。
  • テトスへの手紙 1:10 - こう言うのは、真理に従わない人が大ぜいいるからです。特に、「クリスチャンはみな、割礼を受けるべきだ」と主張する者たちは、その代表的な例だと言えます。これはまた、なんとばかげた議論でしょう。彼らは人の目をくらませて、真理を見いだすのを阻むのです。
圣经
资源
计划
奉献