逐节对照
- 聖經新譯本 - 我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
- 新标点和合本 - 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言把这命令交托你,使你能藉着这些预言打那美好的仗,
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言把这命令交托你,使你能藉着这些预言打那美好的仗,
- 当代译本 - 我儿提摩太啊,我依照从前有关你的预言,把这命令托付给你,好使你借此打美好的仗。
- 圣经新译本 - 我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你藉着这些预言打那美好的仗。
- 中文标准译本 - 我 儿提摩太啊,我按照以前指着你的那些预言,把这样的吩咐交托给你,为的是要你凭着这些去打那美好的仗,
- 现代标点和合本 - 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
- 和合本(拼音版) - 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
- New International Version - Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well,
- New International Reader's Version - My son Timothy, I am giving you this command. It is in keeping with the prophecies once made about you. By remembering them, you can fight the battle well.
- English Standard Version - This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,
- New Living Translation - Timothy, my son, here are my instructions for you, based on the prophetic words spoken about you earlier. May they help you fight well in the Lord’s battles.
- Christian Standard Bible - Timothy, my son, I am giving you this instruction in keeping with the prophecies previously made about you, so that by recalling them you may fight the good fight,
- New American Standard Bible - This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
- New King James Version - This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,
- Amplified Bible - This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, so that [inspired and aided] by them you may fight the good fight [in contending with false teachers],
- American Standard Version - This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
- King James Version - This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
- New English Translation - I put this charge before you, Timothy my child, in keeping with the prophecies once spoken about you, in order that with such encouragement you may fight the good fight.
- World English Bible - I commit this instruction to you, my child Timothy, according to the prophecies which were given to you before, that by them you may wage the good warfare,
- 新標點和合本 - 我兒提摩太啊,我照從前指着你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒提摩太啊,我照從前指着你的預言把這命令交託你,使你能藉着這些預言打那美好的仗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒提摩太啊,我照從前指着你的預言把這命令交託你,使你能藉着這些預言打那美好的仗,
- 當代譯本 - 我兒提摩太啊,我依照從前有關你的預言,把這命令託付給你,好使你藉此打美好的仗。
- 呂振中譯本 - 孩子 提摩太 啊,我照那些引導我選擇你、的幾次神言傳講、將這囑咐交託你,叫你本着這些訓話去打那美好的仗,
- 中文標準譯本 - 我 兒提摩太啊,我按照以前指著你的那些預言,把這樣的吩咐交託給你,為的是要你憑著這些去打那美好的仗,
- 現代標點和合本 - 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗,
- 文理和合譯本 - 我子提摩太乎、依昔指爾之預言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
- 文理委辦譯本 - 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子 提摩太 乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾兒 蒂茂德 乎、我剴切誡汝、一遵當日為汝而發之預言、努力作戰、以達勝利。
- Nueva Versión Internacional - Timoteo, hijo mío, te doy este encargo porque tengo en cuenta las profecías que antes se hicieron acerca de ti. Deseo que, apoyado en ellas, pelees la buena batalla
- 현대인의 성경 - 믿음의 아들 디모데여, 내가 전에 그대에 관해 말한 예언에 따라 이것을 명령합니다. 그대는 그 예언의 말씀으로 선한 싸움을 싸우며
- Новый Русский Перевод - Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,
- Восточный перевод - Тиметей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, доблестно сражался,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тиметей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, доблестно сражался,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тиметей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, доблестно сражался,
- La Bible du Semeur 2015 - Timothée, mon enfant, voici le conseil que je t’adresse en accord avec les prophéties prononcées autrefois à ton sujet : en t’appuyant sur ces paroles, combats le bon combat
- リビングバイブル - 私の子テモテよ。あなたに命じます。主が預言者(神のことばを託されて語る人)たちを通して言われたように、主のための戦いをりっぱに戦い抜きなさい。
- Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον, Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
- Nova Versão Internacional - Timóteo, meu filho, dou a você esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
- Hoffnung für alle - Mein lieber Timotheus! Du bist für mich wie ein eigener Sohn. Dir vertraue ich jetzt diese Botschaft an. So ist es dir früher schon durch Prophetien gesagt worden, damit du tapfer und unerschrocken kämpfen kannst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ti-mô-thê, con của ta, theo lời tiên tri về con ngày trước, ta truyền lệnh cho con: hãy chiến đấu anh dũng cho cuộc chiến của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิโมธีลูกชายของข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้ากำชับท่านเช่นนี้ก็สอดคล้องกับคำเผยพระวจนะที่เคยมีมาเกี่ยวกับท่าน เพื่อเมื่อท่านปฏิบัติตามท่านจะได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิโมธีบุตรของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าให้คำกำชับนี้แก่ท่านตามคำกล่าวของพระเจ้าเกี่ยวกับท่านที่ได้เปิดเผยไว้ เพื่อว่าเวลาที่ท่านปฏิบัติตามสิ่งที่พระเจ้าเปิดเผยให้ทราบ ท่านจะต่อสู้ได้ดี
交叉引用
- 哥林多後書 10:3 - 我們雖然在世上行事,卻不是按照世俗的方式作戰,
- 哥林多後書 10:4 - 因為我們作戰所用的兵器,不是屬於這世界的,而是在 神面前有能力的,可以攻陷堅固的堡壘,
- 提多書 1:4 - 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
- 腓利門書 1:10 - 就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
- 提摩太前書 4:4 - 因為凡 神所造的,都是好的,只要存感謝的心領受,沒有一樣是可以棄絕的;
- 提摩太後書 1:2 - 寫信給親愛的兒子提摩太,願恩惠、憐憫、平安從父 神和我們的主基督耶穌臨到你。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
- 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之 神所交託我的榮耀福音說的。
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝那賜我能力的、我們的主基督耶穌,因為他認為我有忠心,派我服事他。
- 以弗所書 6:12 - 因為我們的爭戰,對抗的不是有血有肉的人,而是執政的、掌權的、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈。
- 以弗所書 6:13 - 所以要穿起 神所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代裡可以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。
- 以弗所書 6:14 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
- 以弗所書 6:15 - 把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
- 以弗所書 6:16 - 拿起信心的盾牌,用來撲滅那惡者所有的火箭;
- 以弗所書 6:17 - 並且要戴上救恩的頭盔,拿起聖靈的寶劍,就是 神的道,
- 以弗所書 6:18 - 藉著各樣的禱告和祈求,隨時在聖靈裡祈禱,並且要在這事上恆久警醒,為眾聖徒祈求。
- 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
- 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
- 提摩太前書 6:14 - 你當毫無玷污,無可指摘地持守這命令,直到我們主耶穌基督的顯現。
- 提摩太前書 1:2 - 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父 神和我們的主基督耶穌臨到你。
- 腓立比書 2:22 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
- 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候快要到了,人必容不下純正的道理,反而耳朵發癢,隨著自己的私慾,增添許多教師,
- 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
- 提摩太後書 2:2 - 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
- 提摩太後書 2:3 - 你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。
- 提摩太後書 2:4 - 當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
- 提摩太後書 2:5 - 競賽的人若不遵守規則,就不能得冠冕。
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要保守所交託你的,避免世俗的空談和冒稱是知識的那種反調;
- 提摩太前書 4:14 - 不要忽略你所得的恩賜,就是眾長老按手時藉著預言賜給你的。