逐节对照
- 文理和合譯本 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
- 新标点和合本 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
- 当代译本 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
- 圣经新译本 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
- 中文标准译本 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 现代标点和合本 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁!
- 和合本(拼音版) - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
- New International Version - Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the worst.
- New International Reader's Version - Here is a saying that you can trust. It should be accepted completely. Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the worst sinner of all.
- English Standard Version - The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
- New Living Translation - This is a trustworthy saying, and everyone should accept it: “Christ Jesus came into the world to save sinners”—and I am the worst of them all.
- The Message - Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever. Deep honor and bright glory to the King of All Time— One God, Immortal, Invisible, ever and always. Oh, yes! I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
- Christian Standard Bible - This saying is trustworthy and deserving of full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners” — and I am the worst of them.
- New American Standard Bible - It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.
- New King James Version - This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
- Amplified Bible - This is a faithful and trustworthy statement, deserving full acceptance and approval, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.
- American Standard Version - Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
- King James Version - This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
- New English Translation - This saying is trustworthy and deserves full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners” – and I am the worst of them!
- World English Bible - The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
- 新標點和合本 - 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
- 當代譯本 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
- 聖經新譯本 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
- 呂振中譯本 - 有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
- 中文標準譯本 - 「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,
- 現代標點和合本 - 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁!
- 文理委辦譯本 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
- Nueva Versión Internacional - Este mensaje es digno de crédito y merece ser aceptado por todos: que Cristo Jesús vino al mundo a salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
- 현대인의 성경 - 여기에 모든 사람이 받아들여도 좋은 믿을 만한 말이 있습니다. 그리스도 예수님이 죄인들을 구원하시려고 세상에 오셨다는 것이 바로 그것입니다. 나는 죄인 중에서도 두목입니다.
- Новый Русский Перевод - Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.
- Восточный перевод - Правильно и достоверно изречение: «Иса Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников», а я самый худший из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правильно и достоверно изречение: «Иса аль-Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников», а я самый худший из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правильно и достоверно изречение: «Исо Масех пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников», а я самый худший из них.
- La Bible du Semeur 2015 - La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve : « Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs. » Je suis, pour ma part, l’exemple type d’entre eux.
- リビングバイブル - 「キリスト・イエスは、罪人を救うためにこの世に来てくださった」ということばは真実で、そのとおり受け入れるべきものです。私は、その罪人の中でも筆頭格の人間です。
- Nestle Aland 28 - πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος: ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
- Nova Versão Internacional - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
- Hoffnung für alle - Denn das steht unumstößlich fest, darauf dürfen wir vertrauen: Jesus Christus ist in diese Welt gekommen, um uns gottlose Menschen zu retten. Ich selbst bin der Schlimmste von ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời trung thực, đáng được mọi người tin nhận: Chúa Cứu Thế Giê-xu đã xuống trần gian để cứu vớt người tội lỗi. Trong những người tội lỗi ấy, ta nặng tội nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อความนี้เป็นความจริงซึ่งสมควรแก่การยอมรับโดยไม่มีข้อกังขา คือพระเยซูคริสต์เสด็จเข้ามาในโลกเพื่อช่วยคนบาปให้รอด และในบรรดาคนบาปข้าพเจ้าเป็นตัวร้ายที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อความนี้เป็นที่ไว้ใจได้ สมควรที่คนทั้งปวงจะยอมรับ คือพระเยซูคริสต์ได้เข้ามาในโลกเพื่อช่วยคนบาปทั้งหลายให้รอดพ้น ข้าพเจ้านี่แหละ เป็นตัวเอกในหมู่คนบาป
交叉引用
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
- 提摩太前書 1:19 - 守乎信與懿美之良、蓋有棄此者、論及其信、則如舟之破壞然、
- 馬太福音 18:10 - 慎勿輕視此小子之一、
- 以西結書 36:31 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
- 以西結書 36:32 - 主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、
- 啟示錄 21:5 - 居於座者曰、我更新萬有、又曰書之、此言信且真也、
- 使徒行傳 11:1 - 使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、
- 提摩太後書 2:11 - 我儕若與之同死、亦將與之同生、誠哉是言、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
- 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
- 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
- 羅馬書 5:6 - 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
- 約翰壹書 3:8 - 行罪者乃由於魔、蓋魔自始干罪、上帝子所以顯見者、為毀魔之工也、
- 提摩太前書 3:1 - 人慕監督之職、乃羨善工、誠哉是言、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
- 提多書 3:8 - 誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
- 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 啟示錄 22:6 - 又謂我曰、此言信且真也、主即感諸先知之上帝、遣其使者、以必速成之事示其諸僕、
- 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
- 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
- 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
- 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 約翰壹書 4:9 - 上帝遣獨生子入世、使我儕賴之而生、其愛由是而顯、
- 約翰壹書 4:10 - 非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
- 提摩太前書 1:13 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
- 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
- 提摩太前書 4:9 - 誠哉是言、宜盡納之、
- 約翰壹書 3:5 - 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、
- 馬太福音 1:21 - 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
- 路加福音 5:32 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
- 羅馬書 5:8 - 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
- 羅馬書 5:9 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
- 羅馬書 5:10 - 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
- 約翰福音 12:47 - 聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
- 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○