逐节对照
- 圣经新译本 - 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们并不在黑暗里,那日子不会像贼一样临到你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们并不在黑暗里,那日子不会像贼一样临到你们。
- 当代译本 - 然而,弟兄姊妹,你们不是活在黑暗里,因此那日子不会像贼一样突然临到你们。
- 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们不是在黑暗里,以致那日子像贼一样抓住你们。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
- New International Version - But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are not in darkness. So that day should not surprise you as a thief would.
- English Standard Version - But you are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief.
- New Living Translation - But you aren’t in the dark about these things, dear brothers and sisters, and you won’t be surprised when the day of the Lord comes like a thief.
- The Message - But friends, you’re not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this? You’re sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand. So let’s not sleepwalk through life like those others. Let’s keep our eyes open and be smart. People sleep at night and get drunk at night. But not us! Since we’re creatures of Day, let’s act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.
- Christian Standard Bible - But you, brothers and sisters, are not in the dark, for this day to surprise you like a thief.
- New American Standard Bible - But you, brothers and sisters, are not in darkness, so that the day would overtake you like a thief;
- New King James Version - But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.
- Amplified Bible - But you, believers, [all you who believe in Christ as Savior and acknowledge Him as God’s Son] are not in spiritual darkness [nor held by its power], that the day [of judgment] would overtake you [by surprise] like a thief;
- American Standard Version - But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
- King James Version - But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
- New English Translation - But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would.
- World English Bible - But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們並不在黑暗裏,那日子不會像賊一樣臨到你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們並不在黑暗裏,那日子不會像賊一樣臨到你們。
- 當代譯本 - 然而,弟兄姊妹,你們不是活在黑暗裡,因此那日子不會像賊一樣突然臨到你們。
- 聖經新譯本 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,以致那日子會臨到你們像賊來到一樣。
- 呂振中譯本 - 但你們呢、弟兄們,你們並不是在黑暗裏、以致那日子像個賊 突襲了你們一樣。
- 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們不是在黑暗裡,以致那日子像賊一樣抓住你們。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾非在暗中、致是日如盜襲爾、
- 文理委辦譯本 - 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但兄弟非在幽暗、故其日不能如盜臨爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟我兄弟。既不處黑暗之中、屆時當不致襲爾如不速之客。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, hermanos, no están en la oscuridad para que ese día los sorprenda como un ladrón.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러나 여러분은 어두움 가운데 있지 않기 때문에 그 날이 여러분에게 도둑처럼 닥치지는 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор.
- Восточный перевод - Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.
- リビングバイブル - しかし、皆さん。あなたがたはこのことについて、皆目わからない暗闇の中にいるわけではないのですから、主の日が来ても、強盗に襲われたようにあわてふためくことはありません。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ.
- Nova Versão Internacional - Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
- Hoffnung für alle - Doch ihr, liebe Brüder und Schwestern, lebt ja nicht in der Finsternis. Also kann euch der Tag, an dem der Herr kommt, auch nicht wie ein Dieb in der Nacht überraschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, thưa anh chị em, anh chị em không tối tăm đến nỗi ngày ấy đến bất ngờ như kẻ trộm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่ได้อยู่ในความมืดเพื่อว่าวันนั้นจะไม่ทำให้ท่านประหลาดใจเหมือนขโมยมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่ได้อยู่ในความมืด วันนั้นจึงไม่ควรทำให้ท่านประหลาดใจเหมือนกับเวลาที่ขโมยมา
交叉引用
- 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
- 罗马书 13:11 - 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
- 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
- 耶利米书 42:16 - 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
- 申命记 28:45 - 这一切咒诅必临到你,必追赶你,必把你追上,直到你被消灭,因为你不听从耶和华你的 神的话,没有遵守他吩咐你的诫命和律例。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前未蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
- 申命记 19:6 - 免得报血仇的,心中怒火如焚的时候,追赶那误杀人的,因为路途长远,就追上了他,把他杀死;其实他没有该死的罪,因为他和那人素无仇恨。
- 歌罗西书 1:13 - 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国里。
- 启示录 3:3 - 所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。
- 申命记 28:15 - “但是,如果你不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行我今日吩咐你的一切诫命和律例,以下这一切咒诅就必临到你身上,把你赶上。
- 何西阿书 10:9 - 以色列啊!从基比亚的日子以来, 你就犯罪, 他们仍然留在那里, 难道攻击恶人的战祸不能在基比亚赶上他们吗?
- 彼得后书 3:10 - 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁(“被烧毁”有不少古抄本作“被发现”)。