Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 新标点和合本 - 人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 当代译本 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
  • 圣经新译本 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 中文标准译本 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 现代标点和合本 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本(拼音版) - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • New International Version - While people are saying, “Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New International Reader's Version - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • English Standard Version - While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New Living Translation - When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Christian Standard Bible - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New American Standard Bible - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New King James Version - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Amplified Bible - While they are saying, “Peace and safety [all is well and secure!]” then [in a moment unforeseen] destruction will come upon them suddenly like labor pains on a woman with child, and they will absolutely not escape [for there will be no way to escape the judgment of the Lord].
  • American Standard Version - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • King James Version - For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
  • New English Translation - Now when they are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
  • World English Bible - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
  • 新標點和合本 - 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 當代譯本 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 聖經新譯本 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 呂振中譯本 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 中文標準譯本 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 文理和合譯本 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 文理委辦譯本 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar.
  • 현대인의 성경 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • リビングバイブル - 人々が、「万事順調で、平穏無事だ」と言っているような時、突然、災いが襲いかかるようにやって来ます。それはちょうど、出産の時、母親に陣痛が襲うのと似ています。その災いから逃れることができる人はいません。身を隠す場所など、どこにもないからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta nói: “Hòa bình và an ninh” thì hủy diệt xảy đến bất ngờ như sản phụ bị quặn đau trước giờ sinh nở; họ không thể nào tránh thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ผู้คนกำลังพูดกันว่า “สงบสุขและปลอดภัย” ขณะนั้นหายนะก็จะมาถึงพวกเขาในฉับพลันเหมือนการเจ็บท้องจะคลอดที่เกิดขึ้นกับหญิงมีครรภ์ และคนเหล่านั้นจะหนีไม่พ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คน​พูด​กัน​ว่า “มี​ความ​สงบ​และ​ความ​มั่นคง​ปลอดภัย​แล้ว” เวลา​นั้น​แหละ​ความ​พินาศ​จะ​มา​ถึง​ตัว​เขา​ทันที ดั่ง​ความ​เจ็บ​ปวด​ที่​เกิด​กับ​หญิง​มี​ครรภ์ และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​สามารถ​หนี​พ้น​ไป​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 30:13 - 故此,這罪孽在你們身上 好像將要破裂凸出來的高牆, 頃刻之間忽然坍塌。
  • 使徒行傳 12:22 - 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音!」
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
  • 彌迦書 4:9 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 彌迦書 4:10 - 錫安的民 哪,你 要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人。 因為你必從城裡出來, 住在田野,到巴比倫去。 在那裡要蒙解救, 在那裡耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇類,毒蛇之種啊!怎能逃脫地獄的刑罰呢?
  • 何西阿書 13:13 - 產婦的疼痛必臨到他身上, 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
  • 箴言 29:1 - 人屢次受責罰,仍然硬著頸項, 他必頃刻敗壞,無法可治。
  • 使徒行傳 13:41 - 主說: 『你們這輕慢的人,要觀看,要驚奇,要滅亡! 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們, 你們總是不信。』」
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說:『我要追趕,我要追上; 我要分擄物;我要在他們身上稱我的心願; 我要拔出刀來,親手殺滅他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。
  • 約書亞記 8:21 - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
  • 約書亞記 8:22 - 伏兵也出城迎擊艾城人。艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
  • 歷代志下 32:19 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 歷代志下 32:20 - 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個使者進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裡用刀殺了他。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說『交出來!』, 對南方說『不要拘留!』, 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
  • 以賽亞書 43:7 - 就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所做成、所造做的。」
  • 以賽亞書 43:8 - 「你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來。
  • 以賽亞書 43:9 - 任憑萬國聚集, 任憑眾民會合, 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是, 或者他們聽見,便說這是真的。」
  • 申命記 29:19 - 聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:『我雖然行事心裡頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
  • 士師記 18:27 - 但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城。
  • 士師記 18:28 - 並無人搭救,因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往;城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
  • 士師記 20:41 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,以色列人在後面追殺,那從各城裡出來的也都夾攻殺滅他們。
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 耶利米書 4:31 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子 的聲音。 她喘著氣,挓挲手, 說:「我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了!」
  • 那鴻書 1:10 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:「神竟忘記了, 他掩面永不觀看。」
  • 詩篇 10:12 - 耶和華啊,求你起來! 神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
  • 詩篇 10:13 - 惡人為何輕慢神, 心裡說你必不追究?
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 耶利米書 22:23 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 詩篇 73:18 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼, 他們被驚恐滅盡了。
  • 詩篇 73:20 - 人睡醒了怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 以賽亞書 21:3 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 以賽亞書 21:4 - 我心慌張,驚恐威嚇我, 我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。
  • 耶利米書 13:21 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有什麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。
  • 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 路加福音 17:26 - 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
  • 路加福音 17:27 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:28 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
  • 路加福音 17:29 - 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:30 - 人子顯現的日子也要這樣。
  • 啟示錄 18:7 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀; 因她心裡說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。』
  • 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主神大有能力。
  • 但以理書 5:3 - 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
  • 但以理書 5:6 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了,
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 新标点和合本 - 人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 当代译本 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
  • 圣经新译本 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 中文标准译本 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 现代标点和合本 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 和合本(拼音版) - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • New International Version - While people are saying, “Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New International Reader's Version - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • English Standard Version - While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New Living Translation - When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.
  • Christian Standard Bible - When they say, “Peace and security,” then sudden destruction will come upon them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • New American Standard Bible - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
  • New King James Version - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Amplified Bible - While they are saying, “Peace and safety [all is well and secure!]” then [in a moment unforeseen] destruction will come upon them suddenly like labor pains on a woman with child, and they will absolutely not escape [for there will be no way to escape the judgment of the Lord].
  • American Standard Version - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • King James Version - For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
  • New English Translation - Now when they are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
  • World English Bible - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
  • 新標點和合本 - 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 當代譯本 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
  • 聖經新譯本 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 呂振中譯本 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 中文標準譯本 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
  • 文理和合譯本 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 文理委辦譯本 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar.
  • 현대인의 성경 - 마치 해산할 여자에게 고통이 닥치듯 사람들이 평안하고 안전한 세상이라고 마음 놓고 있을 때 갑자기 그들에게 멸망이 닥칠 것이며 사람들은 절대로 그것을 피하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
  • リビングバイブル - 人々が、「万事順調で、平穏無事だ」と言っているような時、突然、災いが襲いかかるようにやって来ます。それはちょうど、出産の時、母親に陣痛が襲うのと似ています。その災いから逃れることができる人はいません。身を隠す場所など、どこにもないからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta nói: “Hòa bình và an ninh” thì hủy diệt xảy đến bất ngờ như sản phụ bị quặn đau trước giờ sinh nở; họ không thể nào tránh thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ผู้คนกำลังพูดกันว่า “สงบสุขและปลอดภัย” ขณะนั้นหายนะก็จะมาถึงพวกเขาในฉับพลันเหมือนการเจ็บท้องจะคลอดที่เกิดขึ้นกับหญิงมีครรภ์ และคนเหล่านั้นจะหนีไม่พ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คน​พูด​กัน​ว่า “มี​ความ​สงบ​และ​ความ​มั่นคง​ปลอดภัย​แล้ว” เวลา​นั้น​แหละ​ความ​พินาศ​จะ​มา​ถึง​ตัว​เขา​ทันที ดั่ง​ความ​เจ็บ​ปวด​ที่​เกิด​กับ​หญิง​มี​ครรภ์ และ​เขา​เหล่า​นั้น​จะ​ไม่​สามารถ​หนี​พ้น​ไป​ได้
  • 以賽亞書 30:13 - 故此,這罪孽在你們身上 好像將要破裂凸出來的高牆, 頃刻之間忽然坍塌。
  • 使徒行傳 12:22 - 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音!」
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
  • 彌迦書 4:9 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 彌迦書 4:10 - 錫安的民 哪,你 要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人。 因為你必從城裡出來, 住在田野,到巴比倫去。 在那裡要蒙解救, 在那裡耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇類,毒蛇之種啊!怎能逃脫地獄的刑罰呢?
  • 何西阿書 13:13 - 產婦的疼痛必臨到他身上, 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
  • 箴言 29:1 - 人屢次受責罰,仍然硬著頸項, 他必頃刻敗壞,無法可治。
  • 使徒行傳 13:41 - 主說: 『你們這輕慢的人,要觀看,要驚奇,要滅亡! 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們, 你們總是不信。』」
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說:『我要追趕,我要追上; 我要分擄物;我要在他們身上稱我的心願; 我要拔出刀來,親手殺滅他們。』
  • 出埃及記 15:10 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
  • 約書亞記 8:20 - 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。
  • 約書亞記 8:21 - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
  • 約書亞記 8:22 - 伏兵也出城迎擊艾城人。艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
  • 歷代志下 32:19 - 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 歷代志下 32:20 - 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個使者進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裡用刀殺了他。
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說『交出來!』, 對南方說『不要拘留!』, 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
  • 以賽亞書 43:7 - 就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所做成、所造做的。」
  • 以賽亞書 43:8 - 「你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來。
  • 以賽亞書 43:9 - 任憑萬國聚集, 任憑眾民會合, 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是, 或者他們聽見,便說這是真的。」
  • 申命記 29:19 - 聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:『我雖然行事心裡頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
  • 士師記 18:27 - 但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城。
  • 士師記 18:28 - 並無人搭救,因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往;城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
  • 士師記 20:41 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑,以色列人在後面追殺,那從各城裡出來的也都夾攻殺滅他們。
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 耶利米書 4:31 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子 的聲音。 她喘著氣,挓挲手, 說:「我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了!」
  • 那鴻書 1:10 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:「神竟忘記了, 他掩面永不觀看。」
  • 詩篇 10:12 - 耶和華啊,求你起來! 神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
  • 詩篇 10:13 - 惡人為何輕慢神, 心裡說你必不追究?
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 耶利米書 22:23 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
  • 詩篇 73:18 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼, 他們被驚恐滅盡了。
  • 詩篇 73:20 - 人睡醒了怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 以賽亞書 21:3 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 以賽亞書 21:4 - 我心慌張,驚恐威嚇我, 我所羨慕的黃昏變為我的戰兢。
  • 耶利米書 13:21 - 耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你, 那時你還有什麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。
  • 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 路加福音 17:26 - 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
  • 路加福音 17:27 - 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:28 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
  • 路加福音 17:29 - 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:30 - 人子顯現的日子也要這樣。
  • 啟示錄 18:7 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀; 因她心裡說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。』
  • 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主神大有能力。
  • 但以理書 5:3 - 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
  • 但以理書 5:6 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了,
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
圣经
资源
计划
奉献