逐节对照
- 中文標準譯本 - 弟兄們,請為我們禱告。
- 新标点和合本 - 请弟兄们为我们祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,请也为 我们祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,请也为 我们祷告。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,请为我们祷告。
- 圣经新译本 - 弟兄们,请为我们祷告。
- 中文标准译本 - 弟兄们,请为我们祷告。
- 现代标点和合本 - 请弟兄们为我们祷告。
- 和合本(拼音版) - 请弟兄们为我们祷告。
- New International Version - Brothers and sisters, pray for us.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, pray for us.
- English Standard Version - Brothers, pray for us.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, pray for us.
- The Message - Friends, keep up your prayers for us. Greet all the followers of Jesus there with a holy embrace. And make sure this letter gets read to all the brothers and sisters. Don’t leave anyone out.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, pray for us also.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, pray for us .
- New King James Version - Brethren, pray for us.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, pray for us.
- American Standard Version - Brethren, pray for us.
- King James Version - Brethren, pray for us.
- New English Translation - Brothers and sisters, pray for us too.
- World English Bible - Brothers, pray for us.
- 新標點和合本 - 請弟兄們為我們禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,請也為 我們禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,請也為 我們禱告。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,請為我們禱告。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,請為我們禱告。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,為我們禱告哦。
- 現代標點和合本 - 請弟兄們為我們禱告。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、為我儕祈禱、○
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、為我祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當為我儕祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望兄弟為吾儕祈禱;
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, oren también por nosotros.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리를 위해 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, молитесь о нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, priez aussi pour nous.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちのために祈ってください。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, orem por nós.
- Hoffnung für alle - Wir beten für euch. Betet auch ihr für uns, liebe Brüder und Schwestern,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cũng cầu nguyện cho chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย โปรดอธิษฐานเผื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย จงอธิษฐานเพื่อเราด้วย
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 最後,弟兄們,請為我們禱告:願主的福音 能迅速傳開 ,並且得著榮耀,就像在你們那裡一樣;
- 帖撒羅尼迦後書 3:2 - 願神 救我們脫離那些無理和邪惡的人,因為不是每個人都有這信仰。
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 不過主是信實的,他會堅固你們、保守你們脫離那惡者。
- 以弗所書 6:18 - 你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,
- 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
- 以弗所書 6:20 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
- 腓立比書 1:19 - 因為我知道,藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,事情將為我轉變以致我獲救。
- 羅馬書 15:30 - 弟兄們,藉著我們的主耶穌基督、藉著聖靈的愛,我懇求你們與我一同竭力為我向神禱告:
- 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
- 希伯來書 13:19 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
- 腓利門書 1:22 - 同時還請你為我預備住處,因為我希望藉著你們的禱告,能回到你們那裡去。
- 哥林多後書 1:11 - 你們也能通過祈禱一同幫助我們,好讓許多人因著那臨到我們的恩惠 為我們獻上感謝;這恩惠是通過許多人臨到我們的。
- 歌羅西書 4:3 - 同時也要為我們禱告:願神給我們開福音 的門,使我們能傳講基督的奧祕——我也是為此被捆鎖的,