Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 切弗以惡報惡;無論彼此相處、或對待眾人、務求成人之美。
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。
  • 当代译本 - 你们要小心,谁都不可冤冤相报,总要彼此善待,也要善待众人。
  • 圣经新译本 - 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。
  • 中文标准译本 - 你们要注意,谁都不要以恶报恶;相反,无论是彼此之间,还是对待众人,总要追求美善。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
  • New International Version - Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else.
  • New International Reader's Version - Make sure that no one pays back one wrong act with another. Instead, always try to do what is good for each other and for everyone else.
  • English Standard Version - See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.
  • New Living Translation - See that no one pays back evil for evil, but always try to do good to each other and to all people.
  • Christian Standard Bible - See to it that no one repays evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
  • New American Standard Bible - See that no one repays another with evil for evil, but always seek what is good for one another and for all people.
  • New King James Version - See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.
  • Amplified Bible - See that no one repays another with evil for evil, but always seek that which is good for one another and for all people.
  • American Standard Version - See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
  • King James Version - See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
  • New English Translation - See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
  • World English Bible - See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good for one another and for all.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎,無論是誰都不要以惡報惡,彼此間和對眾人都要追求做好事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎,無論是誰都不要以惡報惡,彼此間和對眾人都要追求做好事。
  • 當代譯本 - 你們要小心,誰都不可冤冤相報,總要彼此善待,也要善待眾人。
  • 聖經新譯本 - 你們要注意,不管是誰都不要以惡報惡,卻要在彼此相處和對待眾人這方面,常常追求良善。
  • 呂振中譯本 - 你們要小心,誰都不可以惡報惡,卻要在彼此相待和待眾人上時常追求良善。
  • 中文標準譯本 - 你們要注意,誰都不要以惡報惡;相反,無論是彼此之間,還是對待眾人,總要追求美善。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡。或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
  • 文理和合譯本 - 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、
  • 文理委辦譯本 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、
  • Nueva Versión Internacional - Asegúrense de que nadie pague mal por mal; más bien, esfuércense siempre por hacer el bien, no solo entre ustedes, sino a todos.
  • 현대인의 성경 - 누구에게나 악으로 악을 갚지 말고 여러분 자신과 모든 사람을 위해 언제나 선을 추구하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Восточный перевод - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.
  • リビングバイブル - 悪をもって悪に仕返ししないように、気をつけなさい。かえっていつも、お互いの間で、またどんな人にも、善意を示すよう心がけなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
  • Hoffnung für alle - Keiner von euch soll Böses mit Bösem vergelten; bemüht euch vielmehr darum, einander wie auch allen anderen Menschen Gutes zu tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lấy ác báo ác, nhưng luôn luôn làm điều thiện cho nhau và cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอดส่องดูแลอย่าให้ใครทำชั่วตอบแทนการชั่ว แต่จงพากเพียรทำดีต่อกันและดีต่อคนอื่นๆ ทุกคนเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง อย่า​ให้​ใคร​ทำ​ชั่ว​ตอบ​แทน​การ​กระทำ​ที่​ชั่ว แต่​จง​มุ่งหมาย​กระทำ​ดี​ต่อ​กัน​และ​กัน​เสมอ​ไป และ​ต่อ​คน​ทั้ง​ปวง​ด้วย
交叉引用
  • 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 啟示錄 22:9 - 天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
  • 彼得前書 2:17 - 敬眾人、愛同道、寅畏天主、尊重君王。
  • 以弗所書 5:33 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
  • 提摩太前書 6:11 - 汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 羅馬書 14:19 - 是故凡屬和平之術、令人易於為善、以達己立立人之目的者、皆吾人所當盡心也。
  • 詩篇 7:4 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
  • 以弗所書 5:15 - 是以爾當小心翼翼、勿效無智、思齊有智。
  • 提摩太後書 2:24 - 為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
  • 馬太福音 5:39 - 然吾語爾、毋抗惡人;或批爾右頰、向以左頰;
  • 羅馬書 12:9 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
  • 哥林多前書 6:7 - 又有進者、兄弟間有爭訟之事、已屬不是;孰若甘心抱屈、犯而不校之為善乎?
  • 哥林多前書 14:1 - 爾等當追求愛德、亦當志於靈賦;而靈賦之中、預言尚矣。
  • 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
  • 馬太福音 5:45 - 庶克成爾天父之子女。蓋天父使旭日上升、兼照良莠;沛然降霖、亦無間乎義與不義也。
  • 提多書 3:2 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
  • 詩篇 38:20 - 無故仇我者。群集如青蠅。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • 哥林多前書 16:10 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
  • 希伯來書 12:14 - 處世務求和平、立身務求聖潔;未有捨此而得見主者也。
  • 彼得前書 2:22 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • 羅馬書 12:17 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
  • 羅馬書 12:18 - 處世以和平為本、亦惟盡其在我、任其在他而已矣。
  • 羅馬書 12:19 - 人以橫逆相加、望我兄弟無思自為報復、靜候天討可也。主不云乎、『報復乃吾之事也;賞善罰惡、有吾在焉。』
  • 羅馬書 12:20 - 故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』
  • 羅馬書 12:21 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
  • 彼得前書 1:22 - 今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
  • 彼得前書 3:11 - 棄惡勉行善、和睦最可悅;
  • 彼得前書 3:12 - 主目所樂視、賢者之典式; 主耳所樂聽、賢者之心述; 作惡必遭譴、胡為自作孽。』
  • 彼得前書 3:13 - 且爾苟以善為樂、誰能害爾。
  • 約翰三書 1:11 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • 加拉太書 6:10 - 是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
  • 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 切弗以惡報惡;無論彼此相處、或對待眾人、務求成人之美。
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。
  • 当代译本 - 你们要小心,谁都不可冤冤相报,总要彼此善待,也要善待众人。
  • 圣经新译本 - 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。
  • 中文标准译本 - 你们要注意,谁都不要以恶报恶;相反,无论是彼此之间,还是对待众人,总要追求美善。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
  • New International Version - Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else.
  • New International Reader's Version - Make sure that no one pays back one wrong act with another. Instead, always try to do what is good for each other and for everyone else.
  • English Standard Version - See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.
  • New Living Translation - See that no one pays back evil for evil, but always try to do good to each other and to all people.
  • Christian Standard Bible - See to it that no one repays evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
  • New American Standard Bible - See that no one repays another with evil for evil, but always seek what is good for one another and for all people.
  • New King James Version - See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.
  • Amplified Bible - See that no one repays another with evil for evil, but always seek that which is good for one another and for all people.
  • American Standard Version - See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
  • King James Version - See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
  • New English Translation - See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
  • World English Bible - See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good for one another and for all.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎,無論是誰都不要以惡報惡,彼此間和對眾人都要追求做好事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎,無論是誰都不要以惡報惡,彼此間和對眾人都要追求做好事。
  • 當代譯本 - 你們要小心,誰都不可冤冤相報,總要彼此善待,也要善待眾人。
  • 聖經新譯本 - 你們要注意,不管是誰都不要以惡報惡,卻要在彼此相處和對待眾人這方面,常常追求良善。
  • 呂振中譯本 - 你們要小心,誰都不可以惡報惡,卻要在彼此相待和待眾人上時常追求良善。
  • 中文標準譯本 - 你們要注意,誰都不要以惡報惡;相反,無論是彼此之間,還是對待眾人,總要追求美善。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡。或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
  • 文理和合譯本 - 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、
  • 文理委辦譯本 - 慎勿以惡報惡、或交友、或待眾、恆從善如不及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、
  • Nueva Versión Internacional - Asegúrense de que nadie pague mal por mal; más bien, esfuércense siempre por hacer el bien, no solo entre ustedes, sino a todos.
  • 현대인의 성경 - 누구에게나 악으로 악을 갚지 말고 여러분 자신과 모든 사람을 위해 언제나 선을 추구하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Восточный перевод - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.
  • リビングバイブル - 悪をもって悪に仕返ししないように、気をつけなさい。かえっていつも、お互いの間で、またどんな人にも、善意を示すよう心がけなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
  • Hoffnung für alle - Keiner von euch soll Böses mit Bösem vergelten; bemüht euch vielmehr darum, einander wie auch allen anderen Menschen Gutes zu tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lấy ác báo ác, nhưng luôn luôn làm điều thiện cho nhau và cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอดส่องดูแลอย่าให้ใครทำชั่วตอบแทนการชั่ว แต่จงพากเพียรทำดีต่อกันและดีต่อคนอื่นๆ ทุกคนเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง อย่า​ให้​ใคร​ทำ​ชั่ว​ตอบ​แทน​การ​กระทำ​ที่​ชั่ว แต่​จง​มุ่งหมาย​กระทำ​ดี​ต่อ​กัน​และ​กัน​เสมอ​ไป และ​ต่อ​คน​ทั้ง​ปวง​ด้วย
  • 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 啟示錄 22:9 - 天神止之曰:「慎毋為此!爾我與先知、兄弟、及共守此書者、彼此皆入同寅;惟當朝拜天主耳。」
  • 彼得前書 2:17 - 敬眾人、愛同道、寅畏天主、尊重君王。
  • 以弗所書 5:33 - 然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
  • 提摩太前書 6:11 - 汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
  • 路加福音 6:35 - 惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、 斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
  • 羅馬書 14:19 - 是故凡屬和平之術、令人易於為善、以達己立立人之目的者、皆吾人所當盡心也。
  • 詩篇 7:4 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
  • 以弗所書 5:15 - 是以爾當小心翼翼、勿效無智、思齊有智。
  • 提摩太後書 2:24 - 為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
  • 馬太福音 5:39 - 然吾語爾、毋抗惡人;或批爾右頰、向以左頰;
  • 羅馬書 12:9 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
  • 哥林多前書 6:7 - 又有進者、兄弟間有爭訟之事、已屬不是;孰若甘心抱屈、犯而不校之為善乎?
  • 哥林多前書 14:1 - 爾等當追求愛德、亦當志於靈賦;而靈賦之中、預言尚矣。
  • 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
  • 馬太福音 5:45 - 庶克成爾天父之子女。蓋天父使旭日上升、兼照良莠;沛然降霖、亦無間乎義與不義也。
  • 提多書 3:2 - 勿訕謗勿爭競。待人接物、務宜心氣和平、寬裕溫柔、
  • 詩篇 38:20 - 無故仇我者。群集如青蠅。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • 哥林多前書 16:10 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
  • 希伯來書 12:14 - 處世務求和平、立身務求聖潔;未有捨此而得見主者也。
  • 彼得前書 2:22 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • 羅馬書 12:17 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
  • 羅馬書 12:18 - 處世以和平為本、亦惟盡其在我、任其在他而已矣。
  • 羅馬書 12:19 - 人以橫逆相加、望我兄弟無思自為報復、靜候天討可也。主不云乎、『報復乃吾之事也;賞善罰惡、有吾在焉。』
  • 羅馬書 12:20 - 故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』
  • 羅馬書 12:21 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
  • 彼得前書 1:22 - 今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
  • 彼得前書 3:11 - 棄惡勉行善、和睦最可悅;
  • 彼得前書 3:12 - 主目所樂視、賢者之典式; 主耳所樂聽、賢者之心述; 作惡必遭譴、胡為自作孽。』
  • 彼得前書 3:13 - 且爾苟以善為樂、誰能害爾。
  • 約翰三書 1:11 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • 加拉太書 6:10 - 是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
  • 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。
圣经
资源
计划
奉献