Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 為着他們的工作的緣故、你們要用愛心格外尊重他們。你們要彼此和睦。
  • 新标点和合本 - 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 当代译本 - 因为他们的工作,你们要怀着爱心格外敬重他们。你们要彼此和睦相处。
  • 圣经新译本 - 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
  • 中文标准译本 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
  • 现代标点和合本 - 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 和合本(拼音版) - 又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • New International Version - Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
  • New International Reader's Version - Have a lot of respect for them. Love them because of what they do. Live in peace with one another.
  • English Standard Version - and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • New Living Translation - Show them great respect and wholehearted love because of their work. And live peacefully with each other.
  • The Message - Get along among yourselves, each of you doing your part. Our counsel is that you warn the freeloaders to get a move on. Gently encourage the stragglers, and reach out for the exhausted, pulling them to their feet. Be patient with each person, attentive to individual needs. And be careful that when you get on each other’s nerves you don’t snap at each other. Look for the best in each other, and always do your best to bring it out.
  • Christian Standard Bible - and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • New American Standard Bible - and that you regard them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
  • New King James Version - and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • Amplified Bible - and [we ask that you appreciate them and] hold them in the highest esteem in love because of their work [on your behalf]. Live in peace with one another.
  • American Standard Version - and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • King James Version - And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
  • New English Translation - and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • World English Bible - and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • 新標點和合本 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 當代譯本 - 因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
  • 聖經新譯本 - 又因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們應當彼此和睦。
  • 中文標準譯本 - 因著他們的工作,要在愛中格外地看重他們。你們要彼此和睦。
  • 現代標點和合本 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 文理和合譯本 - 因其所行、深愛而極重之、亦當彼此和輯、
  • 文理委辦譯本 - 當念其行、敬而愛之、亦當相睦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所作之工、當以愛而倍敬之、亦當彼此和睦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務乞我兄弟敬之重之、念彼勞苦、予以愛戴。兄弟相處、
  • Nueva Versión Internacional - Ténganlos en alta estima, y ámenlos por el trabajo que hacen. Vivan en paz unos con otros.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위해 일하는 그들을 존경하고 사랑하며 서로 화목하게 지내십시오.
  • Новый Русский Перевод - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • Восточный перевод - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
  • リビングバイブル - その人たちは、何とかしてあなたがたの手助けをしようとしているのですから、彼らを認め、心から愛しなさい。くれぐれも言っておきますが、争いなど起こさないようにしてください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
  • Hoffnung für alle - Für ihre Mühe sollt ihr sie lieben und sie besonders achten. Wichtig ist, dass ihr alle miteinander in Frieden lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hết lòng tôn trọng, yêu mến họ, anh chị em phải sống hòa thuận nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักและเคารพเขาเหล่านั้นอย่างสูงเนื่องด้วยการงานที่เขาทำ จงอยู่ร่วมกันอย่างสงบสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยกย่อง​เขา​เหล่า​นั้น​อย่าง​สูง​ด้วย​ความ​รัก​เพราะ​งาน​ของ​เขา จง​อยู่​ด้วย​ความ​สงบ​สุข​ใน​หมู่​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 7:3 - 他聽見耶穌的事,就差遣 猶太 人幾個長老來見耶穌,求耶穌去救治他的僕人。
  • 路加福音 7:4 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 路加福音 7:5 - 因為他愛我們民族,獨自給我們建造了會堂。』
  • 馬太福音 10:40 - 『接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:16 - 願平安的主時時刻刻用各樣方法 、親自賜給你們平安。願主與你們眾人同在!
  • 哥林多人前書 4:1 - 所以人應當這樣把我們看為基督的差事,做上帝之奧祕事的管家。
  • 哥林多人前書 4:2 - 不但如此,這裏所求於管家的,就是要他顯為可信靠。
  • 提摩太後書 2:22 - 所以青春性的私慾、你總要逃避;你要跟那些用潔淨心呼求主的人一同追求正義、忠信、仁愛、和平。
  • 歌羅西人書 3:15 - 要讓基督的和平 在你們心裏指揮着;你們蒙召做一個身體、也是為了這個。你們要有感謝的心。
  • 羅馬人書 4:17 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 創世記 45:24 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 哥林多人前書 9:7 - 誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?
  • 哥林多人前書 9:8 - 這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
  • 哥林多人前書 9:9 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
  • 哥林多人前書 9:10 - 還是特 為我們說的呢?的確是為我們而寫的;因為犂田的該存着指望犂;打穀的 該 存着分享的指望 打 。
  • 哥林多人前書 9:11 - 我們既把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收成屬肉身的,是大事麼?
  • 加拉太人書 6:6 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
  • 加拉太人書 4:14 - 但我肉身上那試探你們 輕看 的 、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
  • 約翰福音 15:17 - 我將這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 以弗所人書 4:3 - 以和平之繩索竭力保守 聖 靈 所賜 合而為一的心。
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們一團和氣地 同 住着, 何等的美善,何等的可喜悅啊!
  • 哥林多人後書 13:11 - 末了、弟兄們,願你們喜樂!你們要追求完全;要受鼓勵;要存着同樣的意念;要 與人 和睦;那麼賜愛與和平 的上帝就與你們同在。
  • 約翰福音 13:34 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 約翰福音 13:35 - 你們若有彼此相愛的心:於此眾人就認識你們是我的門徒了。』
  • 希伯來人書 12:14 - 你們要跟眾人一齊追求和平與聖化;非 聖化 ,沒有人能看見主。
  • 馬可福音 9:50 - 鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,要用甚麼來調味呢?應當有鹽在你們中間;應當彼此和睦。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 為着他們的工作的緣故、你們要用愛心格外尊重他們。你們要彼此和睦。
  • 新标点和合本 - 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 当代译本 - 因为他们的工作,你们要怀着爱心格外敬重他们。你们要彼此和睦相处。
  • 圣经新译本 - 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
  • 中文标准译本 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
  • 现代标点和合本 - 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • 和合本(拼音版) - 又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
  • New International Version - Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
  • New International Reader's Version - Have a lot of respect for them. Love them because of what they do. Live in peace with one another.
  • English Standard Version - and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • New Living Translation - Show them great respect and wholehearted love because of their work. And live peacefully with each other.
  • The Message - Get along among yourselves, each of you doing your part. Our counsel is that you warn the freeloaders to get a move on. Gently encourage the stragglers, and reach out for the exhausted, pulling them to their feet. Be patient with each person, attentive to individual needs. And be careful that when you get on each other’s nerves you don’t snap at each other. Look for the best in each other, and always do your best to bring it out.
  • Christian Standard Bible - and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • New American Standard Bible - and that you regard them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
  • New King James Version - and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • Amplified Bible - and [we ask that you appreciate them and] hold them in the highest esteem in love because of their work [on your behalf]. Live in peace with one another.
  • American Standard Version - and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • King James Version - And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
  • New English Translation - and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • World English Bible - and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • 新標點和合本 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 當代譯本 - 因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
  • 聖經新譯本 - 又因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們應當彼此和睦。
  • 中文標準譯本 - 因著他們的工作,要在愛中格外地看重他們。你們要彼此和睦。
  • 現代標點和合本 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 文理和合譯本 - 因其所行、深愛而極重之、亦當彼此和輯、
  • 文理委辦譯本 - 當念其行、敬而愛之、亦當相睦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所作之工、當以愛而倍敬之、亦當彼此和睦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務乞我兄弟敬之重之、念彼勞苦、予以愛戴。兄弟相處、
  • Nueva Versión Internacional - Ténganlos en alta estima, y ámenlos por el trabajo que hacen. Vivan en paz unos con otros.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위해 일하는 그들을 존경하고 사랑하며 서로 화목하게 지내십시오.
  • Новый Русский Перевод - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • Восточный перевод - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
  • リビングバイブル - その人たちは、何とかしてあなたがたの手助けをしようとしているのですから、彼らを認め、心から愛しなさい。くれぐれも言っておきますが、争いなど起こさないようにしてください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
  • Hoffnung für alle - Für ihre Mühe sollt ihr sie lieben und sie besonders achten. Wichtig ist, dass ihr alle miteinander in Frieden lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hết lòng tôn trọng, yêu mến họ, anh chị em phải sống hòa thuận nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักและเคารพเขาเหล่านั้นอย่างสูงเนื่องด้วยการงานที่เขาทำ จงอยู่ร่วมกันอย่างสงบสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยกย่อง​เขา​เหล่า​นั้น​อย่าง​สูง​ด้วย​ความ​รัก​เพราะ​งาน​ของ​เขา จง​อยู่​ด้วย​ความ​สงบ​สุข​ใน​หมู่​พวก​ท่าน
  • 路加福音 7:3 - 他聽見耶穌的事,就差遣 猶太 人幾個長老來見耶穌,求耶穌去救治他的僕人。
  • 路加福音 7:4 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 路加福音 7:5 - 因為他愛我們民族,獨自給我們建造了會堂。』
  • 馬太福音 10:40 - 『接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:16 - 願平安的主時時刻刻用各樣方法 、親自賜給你們平安。願主與你們眾人同在!
  • 哥林多人前書 4:1 - 所以人應當這樣把我們看為基督的差事,做上帝之奧祕事的管家。
  • 哥林多人前書 4:2 - 不但如此,這裏所求於管家的,就是要他顯為可信靠。
  • 提摩太後書 2:22 - 所以青春性的私慾、你總要逃避;你要跟那些用潔淨心呼求主的人一同追求正義、忠信、仁愛、和平。
  • 歌羅西人書 3:15 - 要讓基督的和平 在你們心裏指揮着;你們蒙召做一個身體、也是為了這個。你們要有感謝的心。
  • 羅馬人書 4:17 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 創世記 45:24 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 哥林多人前書 9:7 - 誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?
  • 哥林多人前書 9:8 - 這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
  • 哥林多人前書 9:9 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
  • 哥林多人前書 9:10 - 還是特 為我們說的呢?的確是為我們而寫的;因為犂田的該存着指望犂;打穀的 該 存着分享的指望 打 。
  • 哥林多人前書 9:11 - 我們既把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收成屬肉身的,是大事麼?
  • 加拉太人書 6:6 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
  • 加拉太人書 4:14 - 但我肉身上那試探你們 輕看 的 、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
  • 約翰福音 15:17 - 我將這些事吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。
  • 以弗所人書 4:3 - 以和平之繩索竭力保守 聖 靈 所賜 合而為一的心。
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們一團和氣地 同 住着, 何等的美善,何等的可喜悅啊!
  • 哥林多人後書 13:11 - 末了、弟兄們,願你們喜樂!你們要追求完全;要受鼓勵;要存着同樣的意念;要 與人 和睦;那麼賜愛與和平 的上帝就與你們同在。
  • 約翰福音 13:34 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 約翰福音 13:35 - 你們若有彼此相愛的心:於此眾人就認識你們是我的門徒了。』
  • 希伯來人書 12:14 - 你們要跟眾人一齊追求和平與聖化;非 聖化 ,沒有人能看見主。
  • 馬可福音 9:50 - 鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,要用甚麼來調味呢?應當有鹽在你們中間;應當彼此和睦。』
圣经
资源
计划
奉献