逐节对照
- Hoffnung für alle - Für ihre Mühe sollt ihr sie lieben und sie besonders achten. Wichtig ist, dass ihr alle miteinander in Frieden lebt.
- 新标点和合本 - 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
- 和合本2010(神版-简体) - 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
- 当代译本 - 因为他们的工作,你们要怀着爱心格外敬重他们。你们要彼此和睦相处。
- 圣经新译本 - 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
- 中文标准译本 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
- 现代标点和合本 - 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
- 和合本(拼音版) - 又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
- New International Version - Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
- New International Reader's Version - Have a lot of respect for them. Love them because of what they do. Live in peace with one another.
- English Standard Version - and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
- New Living Translation - Show them great respect and wholehearted love because of their work. And live peacefully with each other.
- The Message - Get along among yourselves, each of you doing your part. Our counsel is that you warn the freeloaders to get a move on. Gently encourage the stragglers, and reach out for the exhausted, pulling them to their feet. Be patient with each person, attentive to individual needs. And be careful that when you get on each other’s nerves you don’t snap at each other. Look for the best in each other, and always do your best to bring it out.
- Christian Standard Bible - and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
- New American Standard Bible - and that you regard them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
- New King James Version - and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
- Amplified Bible - and [we ask that you appreciate them and] hold them in the highest esteem in love because of their work [on your behalf]. Live in peace with one another.
- American Standard Version - and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
- King James Version - And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
- New English Translation - and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
- World English Bible - and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
- 新標點和合本 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
- 當代譯本 - 因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
- 聖經新譯本 - 又因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們應當彼此和睦。
- 呂振中譯本 - 為着他們的工作的緣故、你們要用愛心格外尊重他們。你們要彼此和睦。
- 中文標準譯本 - 因著他們的工作,要在愛中格外地看重他們。你們要彼此和睦。
- 現代標點和合本 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
- 文理和合譯本 - 因其所行、深愛而極重之、亦當彼此和輯、
- 文理委辦譯本 - 當念其行、敬而愛之、亦當相睦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所作之工、當以愛而倍敬之、亦當彼此和睦、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務乞我兄弟敬之重之、念彼勞苦、予以愛戴。兄弟相處、
- Nueva Versión Internacional - Ténganlos en alta estima, y ámenlos por el trabajo que hacen. Vivan en paz unos con otros.
- 현대인의 성경 - 여러분을 위해 일하는 그들을 존경하고 사랑하며 서로 화목하게 지내십시오.
- Новый Русский Перевод - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
- Восточный перевод - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
- La Bible du Semeur 2015 - Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
- リビングバイブル - その人たちは、何とかしてあなたがたの手助けをしようとしているのですから、彼らを認め、心から愛しなさい。くれぐれも言っておきますが、争いなど起こさないようにしてください。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hết lòng tôn trọng, yêu mến họ, anh chị em phải sống hòa thuận nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักและเคารพเขาเหล่านั้นอย่างสูงเนื่องด้วยการงานที่เขาทำ จงอยู่ร่วมกันอย่างสงบสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงยกย่องเขาเหล่านั้นอย่างสูงด้วยความรักเพราะงานของเขา จงอยู่ด้วยความสงบสุขในหมู่พวกท่าน
交叉引用
- Lukas 7:3 - schickte er einige führende Männer der jüdischen Gemeinde zu Jesus, von dessen Ankunft er gehört hatte. Sie sollten ihn bitten, mitzukommen und seinem Diener das Leben zu retten.
- Lukas 7:4 - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
- Lukas 7:5 - denn er liebt unser Volk und hat sogar den Bau der Synagoge bezahlt.«
- Matthäus 10:40 - »Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt Gott selbst auf, der mich gesandt hat.
- 2. Thessalonicher 3:16 - Unser Herr, von dem aller Friede kommt, schenke euch zu jeder Zeit seinen Frieden, was auch immer geschieht. Er sei mit euch allen!
- 1. Korinther 4:1 - Seht in uns also Diener von Christus und Boten, denen Gott die Verkündigung seiner Geheimnisse anvertraut hat.
- 1. Korinther 4:2 - Von solchen Boten verlangt man vor allem Zuverlässigkeit.
- 2. Timotheus 2:22 - Widerstehe den Verlockungen und Leidenschaften, die jungen Menschen zu schaffen machen. Bemühe dich nach Kräften um ein Leben, das Gottes Willen entspricht und von Glauben, Liebe und Frieden bestimmt ist. Setze dich gemeinsam mit allen dafür ein, die den Herrn aufrichtig anbeten.
- Kolosser 3:15 - Und der Friede, den Christus schenkt, soll euer ganzes Leben bestimmen. Gott hat euch dazu berufen, in Frieden miteinander zu leben; ihr gehört ja alle zu dem einen Leib von Christus. Dankt Gott dafür!
- Römer 4:17 - So sagt Gott schon in der Heiligen Schrift zu Abraham: »Ich habe dich zum Stammvater vieler Völker bestimmt!« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn Abraham vertraute dem Gott, der die Toten lebendig macht und der aus dem Nichts ins Leben ruft.
- Römer 4:18 - Gott hatte Abraham versprochen: »Deine Nachkommen werden wie die Sterne am Himmel sein – unzählbar.« Und obwohl alles hoffnungslos schien, gab Abraham die Hoffnung nicht auf, sondern glaubte diesen Worten. So wurde er zum Stammvater vieler Völker.
- Römer 4:19 - Abraham war damals fast 100 Jahre alt und konnte keine Kinder mehr zeugen. Auch seine Frau Sara war nach menschlichem Ermessen viel zu alt, um noch Kinder zu bekommen. Doch obwohl Abraham sich dessen bewusst war, wurde er in seinem Glauben nicht erschüttert.
- 1. Mose 45:24 - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
- 1. Korinther 9:7 - Wo zahlt je ein Soldat seinen eigenen Sold, und wer würde einen Weinberg anlegen, ohne die Trauben auch zu ernten? Oder welcher Hirte würde nicht von der Milch seiner Tiere trinken?
- 1. Korinther 9:8 - Das ist nicht nur allgemein so üblich, das schreibt auch das Gesetz von Mose vor.
- 1. Korinther 9:9 - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
- 1. Korinther 9:10 - Ohne Frage dachte er dabei an uns! Denn wir sind gemeint, wenn es dort heißt, dass alle, die pflügen und das Getreide dreschen, ihren Anteil an der Ernte erwarten dürfen.
- 1. Korinther 9:11 - Wir haben unter euch die geistliche Saat ausgesät – die Botschaft von Jesus Christus. Wäre es da wirklich zu viel verlangt, wenn wir dafür auch etwas ernten dürften, indem ihr uns nämlich mit dem versorgt, was wir zum Leben brauchen?
- Galater 6:6 - Wer im Glauben unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen, so gut er kann.
- Galater 4:14 - und obwohl meine Krankheit eine Bewährungsprobe für euren Glauben war, habt ihr mich weder verachtet noch abgewiesen. Im Gegenteil, ihr habt mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, ja, wie Jesus Christus selbst.
- Galater 5:22 - Dagegen bringt der Geist Gottes in unserem Leben nur Gutes hervor: Liebe, Freude und Frieden; Geduld, Freundlichkeit und Güte; Treue,
- Jakobus 3:18 - Nur wer selbst Frieden stiftet, wird die Gerechtigkeit ernten, die dort aufgeht, wo Frieden herrscht.
- Johannes 15:17 - Das ist mein Auftrag an euch: Liebt einander!«
- Epheser 4:3 - Setzt alles daran, dass die Einheit, wie sie der Geist Gottes schenkt, bestehen bleibt. Sein Friede verbindet euch miteinander.
- Psalm 133:1 - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie schön und angenehm ist es, wenn Brüder in Frieden zusammenleben!
- 2. Korinther 13:11 - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, noch einmal meine Bitte: Freut euch! Lasst euch wieder auf den richtigen Weg zurückbringen! Hört auf alles, was ich euch geschrieben habe. Haltet fest zusammen und lebt in Frieden miteinander. Dann wird Gott, von dem alle Liebe und aller Friede kommt, bei euch sein.
- Johannes 13:34 - Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! So wie ich euch geliebt habe, so sollt ihr euch auch untereinander lieben.
- Johannes 13:35 - An eurer Liebe zueinander wird jeder erkennen, dass ihr meine Jünger seid.« ( Matthäus 26,31‒35 ; Markus 14,27‒31 ; Lukas 22,31‒34 )
- Hebräer 12:14 - Setzt alles daran, mit jedem Menschen Frieden zu haben und so zu leben, wie es Gott gefällt. Sonst werdet ihr den Herrn niemals sehen.
- Markus 9:50 - Salz ist gut und notwendig, solange es wirkt. Wenn es aber fade geworden ist, wodurch soll es seine Würzkraft wiedergewinnen? Deshalb achtet darauf, dass man an euch die Wirkung des Salzes sieht, und haltet Frieden untereinander.«