Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸誡你們的。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝诫你们的。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。
  • New International Version - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we ask you to accept the godly leaders who work hard among you. They care for you in the Lord. They correct you.
  • English Standard Version - We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
  • The Message - And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience. Overwhelm them with appreciation and love!
  • Christian Standard Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • New American Standard Bible - But we ask you, brothers and sisters, to recognize those who diligently labor among you and are in leadership over you in the Lord, and give you instruction,
  • New King James Version - And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
  • Amplified Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to appreciate those who diligently work among you [recognize, acknowledge, and respect your leaders], who are in charge over you in the Lord and who give you instruction,
  • American Standard Version - But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • King James Version - And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • New English Translation - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
  • World English Bible - But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦、在主裏督導你們、勸戒你們的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領 你們、勸誡你們的人,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求兄弟、尊敬 尊敬原文作認 於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les pedimos que sean considerados con los que trabajan arduamente entre ustedes, y los guían y amonestan en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 주님을 섬기는 일에 여러분을 지도하고 가르치는 분들의 수고를 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.
  • Восточный перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
  • リビングバイブル - 皆さん。あなたがたの間で一生懸命働き、何かまちがいがあれば親身になって忠告してくれる人たちを尊敬しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Agora pedimos a vocês, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em ghi ân những người có công khó hướng dẫn, khuyên bảo anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านนับถือผู้ที่ทำงานหนักในหมู่พวกท่าน ผู้ที่ปกครองดูแลพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าและผู้ที่ตักเตือนท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย บัดนี้​พวก​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​นับถือ​บรรดา​ผู้​ที่​ลง​แรง​ทำงาน​ด้วย​ความ​ขยัน​ขัน​แข็ง​ใน​หมู่​ท่าน อีก​ทั้ง​นำ​ท่าน​ใน​ด้าน​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ตักเตือน​ท่าน
交叉引用
  • 腓立比書 2:19 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
  • 約翰福音 4:38 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
  • 提摩太前書 5:1 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
  • 提摩太前書 5:20 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,勸誡人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。
  • 啟示錄 3:7 - 「你要寫信給非拉鐵非教會的使者說:『那聖潔、真實,拿著大衛的鑰匙,開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的說:
  • 啟示錄 3:14 - 「你要寫信給老底嘉教會的使者說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的說:
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。
  • 加拉太書 4:11 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們,不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
  • 彼得前書 5:3 - 也不是轄制所託付你們的,乃是做群羊的榜樣。
  • 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:
  • 啟示錄 2:12 - 「你要寫信給別迦摩教會的使者說:『那有兩刃利劍的說:
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話說:『施比受更為有福。』」
  • 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們做全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的 。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是與神同工的,你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌:晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
  • 腓立比書 2:16 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
  • 哥林多後書 5:9 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 馬太福音 9:37 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 馬太福音 9:38 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
  • 路加福音 10:1 - 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去。
  • 路加福音 10:2 - 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主,打發工人出去收他的莊稼。
  • 啟示錄 3:1 - 「你要寫信給撒狄教會的使者說:『那有神的七靈和七星的說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
  • 啟示錄 2:3 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 提摩太後書 2:6 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 提多書 1:3 - 到了日期,藉著傳揚的功夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我——
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 哥林多前書 16:18 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 提摩太前書 5:17 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
  • 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
  • 希伯來書 13:7 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
  • 希伯來書 13:17 - 你們要依從那些引導你們的,且要順服,因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不致憂愁,若憂愁就於你們無益了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸誡你們的。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝诫你们的。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。
  • New International Version - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we ask you to accept the godly leaders who work hard among you. They care for you in the Lord. They correct you.
  • English Standard Version - We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
  • The Message - And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience. Overwhelm them with appreciation and love!
  • Christian Standard Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • New American Standard Bible - But we ask you, brothers and sisters, to recognize those who diligently labor among you and are in leadership over you in the Lord, and give you instruction,
  • New King James Version - And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
  • Amplified Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to appreciate those who diligently work among you [recognize, acknowledge, and respect your leaders], who are in charge over you in the Lord and who give you instruction,
  • American Standard Version - But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • King James Version - And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  • New English Translation - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
  • World English Bible - But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦、在主裏督導你們、勸戒你們的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領 你們、勸誡你們的人,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求兄弟、尊敬 尊敬原文作認 於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les pedimos que sean considerados con los que trabajan arduamente entre ustedes, y los guían y amonestan en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 주님을 섬기는 일에 여러분을 지도하고 가르치는 분들의 수고를 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.
  • Восточный перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
  • リビングバイブル - 皆さん。あなたがたの間で一生懸命働き、何かまちがいがあれば親身になって忠告してくれる人たちを尊敬しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Agora pedimos a vocês, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em ghi ân những người có công khó hướng dẫn, khuyên bảo anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านนับถือผู้ที่ทำงานหนักในหมู่พวกท่าน ผู้ที่ปกครองดูแลพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าและผู้ที่ตักเตือนท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย บัดนี้​พวก​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​นับถือ​บรรดา​ผู้​ที่​ลง​แรง​ทำงาน​ด้วย​ความ​ขยัน​ขัน​แข็ง​ใน​หมู่​ท่าน อีก​ทั้ง​นำ​ท่าน​ใน​ด้าน​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​ตักเตือน​ท่าน
  • 腓立比書 2:19 - 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。
  • 約翰福音 4:38 - 我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
  • 提摩太前書 5:1 - 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;
  • 提摩太前書 5:20 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,勸誡人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。
  • 啟示錄 3:7 - 「你要寫信給非拉鐵非教會的使者說:『那聖潔、真實,拿著大衛的鑰匙,開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的說:
  • 啟示錄 3:14 - 「你要寫信給老底嘉教會的使者說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的說:
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。
  • 加拉太書 4:11 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們,不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
  • 彼得前書 5:3 - 也不是轄制所託付你們的,乃是做群羊的榜樣。
  • 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:
  • 啟示錄 2:12 - 「你要寫信給別迦摩教會的使者說:『那有兩刃利劍的說:
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話說:『施比受更為有福。』」
  • 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們做全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的 。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是與神同工的,你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌:晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
  • 腓立比書 2:16 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 啟示錄 2:18 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
  • 哥林多後書 5:9 - 所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 馬太福音 9:37 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 馬太福音 9:38 - 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
  • 路加福音 10:1 - 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去。
  • 路加福音 10:2 - 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主,打發工人出去收他的莊稼。
  • 啟示錄 3:1 - 「你要寫信給撒狄教會的使者說:『那有神的七靈和七星的說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
  • 啟示錄 2:3 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
  • 提摩太後書 2:6 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。
  • 提多書 1:3 - 到了日期,藉著傳揚的功夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我——
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 哥林多前書 16:18 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 提摩太前書 5:17 - 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。
  • 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
  • 希伯來書 13:7 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
  • 希伯來書 13:17 - 你們要依從那些引導你們的,且要順服,因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不致憂愁,若憂愁就於你們無益了。
圣经
资源
计划
奉献