逐节对照
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领 你们、劝诫你们的人,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝诫你们的。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。
- New International Version - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, we ask you to accept the godly leaders who work hard among you. They care for you in the Lord. They correct you.
- English Standard Version - We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord’s work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
- The Message - And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience. Overwhelm them with appreciation and love!
- Christian Standard Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
- New American Standard Bible - But we ask you, brothers and sisters, to recognize those who diligently labor among you and are in leadership over you in the Lord, and give you instruction,
- New King James Version - And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
- Amplified Bible - Now we ask you, brothers and sisters, to appreciate those who diligently work among you [recognize, acknowledge, and respect your leaders], who are in charge over you in the Lord and who give you instruction,
- American Standard Version - But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
- King James Version - And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
- New English Translation - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
- World English Bible - But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦、在主裏督導你們、勸戒你們的。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領 你們、勸誡你們的人,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸誡你們的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
- 文理委辦譯本 - 我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求兄弟、尊敬 尊敬原文作認 於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, les pedimos que sean considerados con los que trabajan arduamente entre ustedes, y los guían y amonestan en el Señor.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 주님을 섬기는 일에 여러분을 지도하고 가르치는 분들의 수고를 잊지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.
- Восточный перевод - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous vous demandons, frères et sœurs, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
- リビングバイブル - 皆さん。あなたがたの間で一生懸命働き、何かまちがいがあれば親身になって忠告してくれる人たちを尊敬しなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Agora pedimos a vocês, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em ghi ân những người có công khó hướng dẫn, khuyên bảo anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านนับถือผู้ที่ทำงานหนักในหมู่พวกท่าน ผู้ที่ปกครองดูแลพวกท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าและผู้ที่ตักเตือนท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้พวกเราขอให้ท่านนับถือบรรดาผู้ที่ลงแรงทำงานด้วยความขยันขันแข็งในหมู่ท่าน อีกทั้งนำท่านในด้านงานของพระผู้เป็นเจ้าและตักเตือนท่าน
交叉引用
- 腓立比書 2:19 - 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
- 約翰福音 4:38 - 我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
- 提摩太前書 5:1 - 不要嚴厲責備老年人,卻要勸他好像勸父親;勸青年人好像勸弟兄;
- 提摩太前書 5:20 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
- 提多書 2:15 - 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
- 啟示錄 3:7 - “你要寫信給在非拉鐵非教會的使者,說: ‘那聖潔的、真實的, 拿著大衛的鑰匙, 開了就沒有人能關, 關了就沒有人能開的(“拿著大衛的鑰匙……沒有人能開的”引自賽22 :22 ), 這樣說:
- 啟示錄 3:14 - “你要寫信給在老底嘉教會的使者,說: ‘那位阿們的,忠信真實的見證人, 神創造萬有的根源,這樣說:
- 歌羅西書 1:29 - 我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
- 加拉太書 4:11 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
- 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們中間的 神的羊群,按著 神的旨意看顧他們。不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是出於熱誠;
- 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付你們的羊群,而是作他們的榜樣。
- 啟示錄 2:8 - “你要寫信給在士每拿教會的使者,說: ‘那首先的、末後的、曾經死去而又活過來的,這樣說:
- 啟示錄 2:12 - “你要寫信給在別迦摩教會的使者,說: ‘那有一把兩刃利劍的,這樣說:
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
- 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
- 哥林多前書 3:9 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
- 腓立比書 2:16 - 把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
- 啟示錄 2:18 - “你要寫信給在推雅推拉教會的使者,說: ‘ 神的兒子,那眼睛像火燄、兩腳像光銅的,這樣說:
- 哥林多後書 5:9 - 因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
- 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
- 馬太福音 9:37 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
- 馬太福音 9:38 - 所以你們應當求莊稼的主派工人去收割他的莊稼。”
- 路加福音 10:1 - 這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。
- 路加福音 10:2 - 耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
- 啟示錄 3:1 - “你要寫信給在撒狄教會的使者,說: ‘那有 神七靈和七星的這樣說:我知道你的行為,你有名聲,說你是活著的,其實你是死的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們,要警戒游手好閒的人,勉勵灰心喪志的人,扶助軟弱無力的人,也要容忍所有的人。
- 啟示錄 2:3 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
- 提摩太後書 2:6 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會裡所設立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,再其次是有醫病恩賜的,幫助人的,治理事的,說各種方言的。
- 提多書 1:3 - 到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),
- 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
- 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
- 哥林多前書 16:16 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
- 哥林多前書 16:18 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
- 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
- 希伯來書 13:7 - 你們要記念那些領導過你們,把 神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要效法他們的信心。
- 希伯來書 13:17 - 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。