Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 故此你們要互相鼓勵,彼此建立,正如你們素常所行的。
  • 新标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
  • 当代译本 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
  • 中文标准译本 - 因此,你们要彼此鼓励,互相造就,就像你们现在所做的那样。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • New International Version - Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
  • New Living Translation - So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another and build each other up as you are already doing.
  • New American Standard Bible - Therefore, encourage one another and build one another up, just as you also are doing.
  • New King James Version - Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.
  • Amplified Bible - Therefore encourage and comfort one another and build up one another, just as you are doing.
  • American Standard Version - Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
  • King James Version - Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
  • New English Translation - Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.
  • World English Bible - Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
  • 新標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
  • 文理和合譯本 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
  • 文理委辦譯本 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟、一本爾所素行、互相勸慰、互相鼓勵。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, anímense y edifíquense unos a otros, tal como lo vienen haciendo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 지금까지 생활해 온 그대로 서로 격려하며 도와주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
  • リビングバイブル - そういうわけですから、すでに実行しているように、互いに励まし合い、助け合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
  • Hoffnung für alle - So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em hãy tiếp tục an ủi, xây dựng nhau, như anh chị em thường làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและเสริมสร้างซึ่งกันและกันขึ้นเหมือนที่ท่านก็กำลังทำอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​ซึ่ง​กัน​และ​กัน และ​เสริม​สร้าง​กัน​และ​กัน​อย่าง​ที่​ท่าน​กำลัง​ปฏิบัติ​กัน​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多人前書 14:5 - 我願你們都能捲舌頭說話,但更願你們傳講神言。因為捲舌頭說話的、除非解釋出來、使教會得建立,那傳講神言的就比他強。
  • 哥林多人前書 14:29 - 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
  • 提摩太前書 1:4 - 也不要意向着荒唐的傳說和無窮的族譜;這一類的事只能激起空論,無補於上帝在信仰上 所作 的安排 —— 現在我也這樣勸你 。
  • 羅馬人書 15:14 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:10 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 哥林多人後書 12:19 - 你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢! 不 ,我們乃是在基督裏、當着上帝面前說話的;而且一切都是為了建立你們的,親愛的啊。
  • 彼得後書 1:12 - 所以你們雖已知道這些事,並在已有的真理上得到堅固,我還要時常提醒你們。
  • 哥林多人前書 10:23 - 『凡事都可行』,但不都有益;『凡事都可行』,但不都能建立人。
  • 羅馬人書 14:19 - 這樣看來,和平之事、跟彼此建立的事、我們便要追求了。
  • 以弗所人書 4:12 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢、親愛的,你們要在你們至聖的信仰上建立自己,依聖靈而禱告,
  • 以弗所人書 4:16 - 本着他,全身藉着所供應的各關節、照每一部分、依其分量、所運用的效力、互相聯接,彼此結聯,使身體漸漸長大,在愛中建立自己。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:18 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 哥林多人前書 14:12 - 你們也是這樣:你們既是切慕屬靈 恩賜 的人,就應當為了教會之建立、求得滿溢 之靈恩 。
  • 希伯來人書 3:13 - 你們總要趁着還有叫做「今日」的時候、天天彼此鼓勵,免得你們中間有人因了罪惡之誘惑而變剛愎。(
  • 羅馬人書 15:2 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 希伯來人書 10:25 - 不要乘危離棄我們的聚會,像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近,更要如此。
  • 以弗所人書 4:29 - 任何壞話都別說出口了;卻要說按需要能建立人的好 話 ,好將溫雅之恩給聽的人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 故此你們要互相鼓勵,彼此建立,正如你們素常所行的。
  • 新标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
  • 当代译本 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
  • 中文标准译本 - 因此,你们要彼此鼓励,互相造就,就像你们现在所做的那样。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
  • New International Version - Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
  • New Living Translation - So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another and build each other up as you are already doing.
  • New American Standard Bible - Therefore, encourage one another and build one another up, just as you also are doing.
  • New King James Version - Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.
  • Amplified Bible - Therefore encourage and comfort one another and build up one another, just as you are doing.
  • American Standard Version - Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
  • King James Version - Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
  • New English Translation - Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.
  • World English Bible - Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
  • 新標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
  • 文理和合譯本 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
  • 文理委辦譯本 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟、一本爾所素行、互相勸慰、互相鼓勵。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, anímense y edifíquense unos a otros, tal como lo vienen haciendo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 지금까지 생활해 온 그대로 서로 격려하며 도와주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
  • リビングバイブル - そういうわけですから、すでに実行しているように、互いに励まし合い、助け合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
  • Hoffnung für alle - So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em hãy tiếp tục an ủi, xây dựng nhau, như anh chị em thường làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและเสริมสร้างซึ่งกันและกันขึ้นเหมือนที่ท่านก็กำลังทำอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​ซึ่ง​กัน​และ​กัน และ​เสริม​สร้าง​กัน​และ​กัน​อย่าง​ที่​ท่าน​กำลัง​ปฏิบัติ​กัน​อยู่​แล้ว
  • 哥林多人前書 14:5 - 我願你們都能捲舌頭說話,但更願你們傳講神言。因為捲舌頭說話的、除非解釋出來、使教會得建立,那傳講神言的就比他強。
  • 哥林多人前書 14:29 - 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
  • 提摩太前書 1:4 - 也不要意向着荒唐的傳說和無窮的族譜;這一類的事只能激起空論,無補於上帝在信仰上 所作 的安排 —— 現在我也這樣勸你 。
  • 羅馬人書 15:14 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:10 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 哥林多人後書 12:19 - 你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢! 不 ,我們乃是在基督裏、當着上帝面前說話的;而且一切都是為了建立你們的,親愛的啊。
  • 彼得後書 1:12 - 所以你們雖已知道這些事,並在已有的真理上得到堅固,我還要時常提醒你們。
  • 哥林多人前書 10:23 - 『凡事都可行』,但不都有益;『凡事都可行』,但不都能建立人。
  • 羅馬人書 14:19 - 這樣看來,和平之事、跟彼此建立的事、我們便要追求了。
  • 以弗所人書 4:12 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢、親愛的,你們要在你們至聖的信仰上建立自己,依聖靈而禱告,
  • 以弗所人書 4:16 - 本着他,全身藉着所供應的各關節、照每一部分、依其分量、所運用的效力、互相聯接,彼此結聯,使身體漸漸長大,在愛中建立自己。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:18 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 哥林多人前書 14:12 - 你們也是這樣:你們既是切慕屬靈 恩賜 的人,就應當為了教會之建立、求得滿溢 之靈恩 。
  • 希伯來人書 3:13 - 你們總要趁着還有叫做「今日」的時候、天天彼此鼓勵,免得你們中間有人因了罪惡之誘惑而變剛愎。(
  • 羅馬人書 15:2 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 希伯來人書 10:25 - 不要乘危離棄我們的聚會,像有些人慣於這樣;倒要彼此勸勉;見那日子臨近,更要如此。
  • 以弗所人書 4:29 - 任何壞話都別說出口了;卻要說按需要能建立人的好 話 ,好將溫雅之恩給聽的人。
圣经
资源
计划
奉献