逐节对照
- リビングバイブル - 主イエス・キリストの死は、〔主が再び来られた時、私たちの生死の状態にかかわりなく〕私たちを永遠に主と共に生かすためでした。
- 新标点和合本 - 他替我们死,叫我们无论醒着,睡着,都与他同活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
- 和合本2010(神版-简体) - 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
- 当代译本 - 主替我们死,使我们无论是醒是睡 ,都可以与祂同活。
- 圣经新译本 - 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
- 中文标准译本 - 基督替我们死,为要使我们无论是醒着还是睡着,都与他一同活着。
- 现代标点和合本 - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
- 和合本(拼音版) - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
- New International Version - He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
- New International Reader's Version - Jesus died for us. Some will be alive when he comes. Others will be dead. Either way, we will live together with him.
- English Standard Version - who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
- New Living Translation - Christ died for us so that, whether we are dead or alive when he returns, we can live with him forever.
- Christian Standard Bible - who died for us, so that whether we are awake or asleep, we may live together with him.
- New American Standard Bible - who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
- New King James Version - who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
- Amplified Bible - who died [willingly] for us, so that whether we are awake (alive) or asleep (dead) [at Christ’s appearing], we will live together with Him [sharing eternal life].
- American Standard Version - who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
- King James Version - Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
- New English Translation - He died for us so that whether we are alert or asleep we will come to life together with him.
- World English Bible - who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
- 新標點和合本 - 他替我們死,叫我們無論醒着,睡着,都與他同活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他替我們死,讓我們無論醒着、睡着,都與他同活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他替我們死,讓我們無論醒着、睡着,都與他同活。
- 當代譯本 - 主替我們死,使我們無論是醒是睡 ,都可以與祂同活。
- 聖經新譯本 - 基督替我們死,使我們無論是醒著或睡著,都和他一同活著。
- 呂振中譯本 - 基督為了我們死,叫我們或醒着、或睡着、都與他同活。
- 中文標準譯本 - 基督替我們死,為要使我們無論是醒著還是睡著,都與他一同活著。
- 現代標點和合本 - 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
- 文理和合譯本 - 彼為我死、使我或寤或寢、偕彼而生、
- 文理委辦譯本 - 主為我死、使我或存或亡、與主俱生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為我死、使我或醒或寢、皆與彼同生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
- Nueva Versión Internacional - Él murió por nosotros para que, en la vida o en la muerte, vivamos junto con él.
- 현대인의 성경 - 예수님은 우리가 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려고 우리를 위해 죽으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
- Восточный перевод - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
- Nestle Aland 28 - τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
- Nova Versão Internacional - Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
- Hoffnung für alle - Christus ist für uns gestorben, damit wir für immer zusammen mit ihm leben – und zwar ganz gleich, ob wir bei seinem Kommen noch am Leben oder schon gestorben sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chết thay cho chúng ta để chúng ta sống với Ngài mãi mãi, dù chúng ta còn sống hay đã qua đời trong ngày Chúa trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อไม่ว่าเราจะอยู่หรือตายก็จะมีชีวิตกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สิ้นชีวิตเพื่อเรา ไม่ว่าเราจะตายหรือเป็น เราก็จะได้อยู่ด้วยกันกับพระองค์
交叉引用
- ローマ人への手紙 5:6 - 私たちが逃れる道もなく、行き詰まっていた時、キリストはおいでになり、何のとりえもない、私たち罪人のために死んでくださいました。
- ローマ人への手紙 5:7 - たとえ私たちが良い人間であったとしても、だれかが自分のために死んでくれるなどとは考えてもみなかったでしょう。
- ローマ人への手紙 5:8 - しかし、私たちがまだ罪人であった時、神はキリストを遣わしてくださいました。そのキリストが私たちのために死なれたことにより、神は私たちに大きな愛を示してくださったのです。
- ヨハネの福音書 10:15 - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
- ヨハネの福音書 10:11 - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
- ヨハネの福音書 15:13 - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
- マタイの福音書 20:28 - メシヤのわたしでさえ、人々に仕えられるためではなく、みなに仕えるためにこの世に来たのです。そればかりか、多くの人の罪の代償として自分のいのちを与えるために来たのです。だからあなたがたも、わたしを見ならいなさい。」
- ローマ人への手紙 8:34 - では、私たちを罪に定めるのはだれですか。キリストですか。とんでもない。キリストは私たちのために死に、復活し、今は神の右の座で、私たちのために祈っていてくださるお方ではありませんか。
- テトスへの手紙 2:14 - キリストは、私たちの罪のためにご自分をささげ、神のさばきを受けて死んでくださいました。それは、罪のどろ沼にはまり込んでいた私たちを助け出してご自分の民とし、心のきよい、熱心な、善意の人と変えてくださるためでした。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:13 - それから、皆さん。クリスチャンが死んだらどうなるか、よく知っておいてほしいのです。悲しみのあまり取り乱して、何の希望もない人たちと同じようにならないためです。
- ヨハネの福音書 10:17 - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:17 - それから、なお生きて地上に残っている私たちが、いっしょに雲に包まれて引き上げられ、空中で主とお会いするのです。そして、いつまでも主と共に過ごすことになります。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:3 - まず私は最も大切なこととして、かつて自分も知らされた、次のことを伝えました。すなわち、キリストは、聖書に記されているとおり、私たちの罪のために死なれ、
- ペテロの手紙Ⅰ 2:24 - キリストは、私たちの罪をその身に負って、十字架上で死んでくださいました。そのおかげで、私たちは罪から離れ、正しい生活を始めることができたのです。キリストが傷つくことによって、私たちの傷はいやされました。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:21 - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
- エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:15 - キリストは全人類のために死んでくださいました。それは、キリストから永遠のいのちをいただいて生きる人がみな、もはや自分を喜ばせるためではなく、自分のために死んで復活されたキリストに喜ばれるように生きるためです。
- ローマ人への手紙 14:8 - 私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
- ローマ人への手紙 14:9 - キリストが死んで復活したのは、私たちが生きている時も死んでいる時も、キリストが私たちの主となられることでした。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:18 - キリストも苦しまれました。罪を犯したことのない方であったにもかかわらず、私たち罪人のために死なれたのです。それは、肉においては死んでも、霊においては生かされて、私たちを神のもとに導くためでした。