逐节对照
- 當代譯本 - 要你們人人都知道持守身體的聖潔和尊貴,
- 新标点和合本 - 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体 ,
- 当代译本 - 要你们人人都知道持守身体的圣洁和尊贵,
- 圣经新译本 - 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
- 中文标准译本 - 要你们每个人知道怎样在圣洁、尊贵中持守自己的身体 ,
- 现代标点和合本 - 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
- 和合本(拼音版) - 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
- New International Version - that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable,
- New International Reader's Version - He wants all of you to learn to control your own bodies. You must live in a way that is holy. You must live with honor.
- English Standard Version - that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,
- New Living Translation - Then each of you will control his own body and live in holiness and honor—
- The Message - Learn to appreciate and give dignity to your body, not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.
- Christian Standard Bible - that each of you knows how to control his own body in holiness and honor,
- New American Standard Bible - that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
- New King James Version - that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
- Amplified Bible - that each of you know how to control his own body in holiness and honor [being available for God’s purpose and separated from things profane],
- American Standard Version - that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
- King James Version - That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
- New English Translation - that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
- World English Bible - that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
- 新標點和合本 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守着自己的身體,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要你們各人知道怎樣用聖潔、尊貴控制自己的身體 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要你們各人知道怎樣用聖潔、尊貴控制自己的身體 ,
- 聖經新譯本 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴的方法保守自己的身體(“身體”原文作“器皿”);
- 呂振中譯本 - 要你們各人曉得以聖化和 自 尊、擁有自己的妻子 。
- 中文標準譯本 - 要你們每個人知道怎樣在聖潔、尊貴中持守自己的身體 ,
- 現代標點和合本 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體,
- 文理和合譯本 - 欲爾各知以聖以尊、自安其室、
- 文理委辦譯本 - 各宜貞潔自守、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲爾各人知以聖潔貴重守己之身、 身原文作器
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各宜自愛、守身如玉、
- Nueva Versión Internacional - que cada uno aprenda a controlar su propio cuerpo de una manera santa y honrosa,
- 현대인의 성경 - 깨끗하고 존경하는 마음으로 부부 생활을 하십시오.
- Новый Русский Перевод - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- Восточный перевод - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,
- La Bible du Semeur 2015 - que chacun de vous sache gagner une parfaite maîtrise de son corps pour vivre dans la sainteté et l’honneur,
- Nestle Aland 28 - εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
- Nova Versão Internacional - Cada um saiba controlar o seu próprio corpo de maneira santa e honrosa,
- Hoffnung für alle - Jeder von euch soll lernen, seinen Körper unter Kontrolle zu haben, so wie es Gott gefällt und in den Augen der Menschen anständig ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mỗi người phải giữ gìn thân thể cho thánh khiết và đáng trọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ท่านแต่ละคนรู้จักควบคุมร่างกายของตน ในทางที่บริสุทธิ์น่านับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกท่านควรรู้จักควบคุมกายของตนในทางที่บริสุทธิ์และมีเกียรติ
交叉引用
- 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
- 提摩太後書 2:20 - 大戶人家不但有金器銀器,也有木器瓦器,這些器皿的用途有貴賤之分。
- 提摩太後書 2:21 - 人若潔身自愛,遠離卑賤的事,就必成為聖潔無瑕的貴重器皿,可以被主用來成就各種善事。
- 羅馬書 6:19 - 因為你們有人性的軟弱,我就用簡單的話向你們解釋。以前你們將肢體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將肢體獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
- 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
- 哥林多後書 4:7 - 我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
- 撒母耳記上 21:5 - 大衛答道:「當然沒有親近過女色。每逢我們出來辦事,即使是平常的任務,我的部下總是保持聖潔,何況這次是特別的任務。」
- 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。
- 哥林多前書 6:18 - 你們務要遠離淫亂的行為。人無論犯什麼樣的罪,都是在身體以外,唯獨淫亂的,是得罪自己的身體。
- 哥林多前書 6:19 - 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?你們裡面住著上帝所賜的聖靈。你們不再屬於自己,
- 哥林多前書 6:20 - 因為你們是上帝用重價買來的,所以你們要用自己的身體榮耀祂。
- 哥林多前書 7:2 - 不過,為了避免發生淫亂的事,男婚女嫁也合情合理。
- 羅馬書 9:21 - 陶匠難道不可從一團泥中拿一部分造貴重的器皿,又拿一部分造平凡的器皿嗎?
- 羅馬書 9:22 - 倘若上帝想要顯示祂的烈怒和權能,就儘量容忍祂預備要發烈怒來毀滅的器皿,
- 羅馬書 9:23 - 以便在祂預備施憐憫、賜榮耀的器皿上彰顯祂豐盛的榮耀,又有何不可?
- 希伯來書 13:4 - 人人都要尊重婚姻,不可玷污婚床,因為上帝必審判淫亂和通姦的人。
- 哥林多前書 6:15 - 難道你們不知道你們的身體就是基督的肢體嗎?我能將基督的肢體與妓女的肢體聯合嗎?絕對不能!
- 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
- 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
- 哥林多前書 7:9 - 但他們若不能自制,就應該結婚,因為與其慾火攻心還不如結婚為好。