逐节对照
- 文理和合譯本 - 夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、
- 新标点和合本 - 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
- 和合本2010(神版-简体) - 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
- 当代译本 - 上帝的旨意是要你们圣洁,远避淫乱的事,
- 圣经新译本 - 神的旨意是要你们圣洁,远避淫行;
- 中文标准译本 - 神的旨意正是要你们分别为圣:要你们远避淫乱,
- 现代标点和合本 - 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行,
- 和合本(拼音版) - 上帝的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
- New International Version - It is God’s will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
- New International Reader's Version - God wants you to be made holy. He wants you to stay away from sexual sins.
- English Standard Version - For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
- New Living Translation - God’s will is for you to be holy, so stay away from all sexual sin.
- Christian Standard Bible - For this is God’s will, your sanctification: that you keep away from sexual immorality,
- New American Standard Bible - For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;
- New King James Version - For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;
- Amplified Bible - For this is the will of God, that you be sanctified [separated and set apart from sin]: that you abstain and back away from sexual immorality;
- American Standard Version - For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
- King James Version - For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
- New English Translation - For this is God’s will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,
- World English Bible - For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
- 新標點和合本 - 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
- 當代譯本 - 上帝的旨意是要你們聖潔,遠避淫亂的事,
- 聖經新譯本 - 神的旨意是要你們聖潔,遠避淫行;
- 呂振中譯本 - 上帝的旨意是要你們聖化:他要你們禁戒淫亂,
- 中文標準譯本 - 神的旨意正是要你們分別為聖:要你們遠避淫亂,
- 現代標點和合本 - 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行,
- 文理委辦譯本 - 潔淨勿淫者、上帝旨也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之旨、欲爾聖潔而戒淫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之意旨無他、欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫、
- Nueva Versión Internacional - La voluntad de Dios es que sean santificados; que se aparten de la inmoralidad sexual;
- 현대인의 성경 - 하나님의 뜻은 여러분이 거룩하게 사는 것입니다. 그러므로 여러분은 음란한 짓을 버리고
- Новый Русский Перевод - Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
- Восточный перевод - Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que Dieu veut, c’est que vous deveniez toujours plus saints : que vous vous absteniez de toute immoralité ;
- リビングバイブル - 神が望んでおられることは、あなたがたがきよくなることです。ですから、あらゆる不品行の罪を避け、きよらかな品位ある結婚生活を送ってほしいのです。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας;
- Nova Versão Internacional - A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
- Hoffnung für alle - Gott will, dass ihr ganz und gar ihm gehört. Hütet euch deshalb vor einem sexuell unmoralischen Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ý muốn của Đức Chúa Trời: Anh chị em phải sống thánh thiện, xa hẳn sự gian dâm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านได้รับการชำระให้บริสุทธิ์คือ ให้ท่านหลีกห่างจากการผิดศีลธรรมทางเพศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นความประสงค์ของพระเจ้า ที่ท่านควรได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ ท่านควรหลีกเลี่ยงการประพฤติผิดทางเพศ
交叉引用
- 歌羅西書 4:12 - 爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、
- 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
- 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
- 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
- 歌羅西書 1:9 - 故我儕自聞之之日、為爾祈禱不已、俾爾充諸靈智靈識、洞悉其旨、
- 約翰福音 7:17 - 人願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
- 希伯來書 12:16 - 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、惡慝、貪婪、暴很、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、陰險、
- 彼得前書 1:2 - 依父上帝預知而蒙選、由聖神而成聖、以致順服、灑以耶穌基督之血者、願恩惠平康、益增於爾、○
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌以及爾者也、
- 使徒行傳 20:32 - 今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
- 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
- 使徒行傳 15:20 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
- 哥林多後書 12:21 - 又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
- 哥林多前書 5:9 - 昔我以書遺爾、勿與淫者交、
- 哥林多前書 5:10 - 然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、
- 哥林多前書 5:11 - 今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
- 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
- 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
- 馬太福音 12:50 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 詩篇 143:10 - 爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
- 馬可福音 3:35 - 蓋凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
- 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹為食、而上帝將悉敗之、惟身非為淫、乃為主、主為身、
- 哥林多前書 6:14 - 上帝曾起主、亦將以其能起我儕、
- 哥林多前書 6:15 - 豈不知爾身乃基督之肢乎、以基督之肢、為娼妓之肢可乎、不可也、
- 哥林多前書 6:16 - 豈不知合於娼妓者、即與之一體乎、故曰二者成為一體、
- 哥林多前書 6:17 - 惟合於主者、即與主一靈也、
- 哥林多前書 6:18 - 當避淫行、人干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪於己身也、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
- 哥林多前書 7:2 - 然為淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
- 約翰福音 17:17 - 祈爾聖之以真理、爾道乃真理也、
- 約翰福音 17:18 - 如爾遣我入世、我亦遣彼入世、
- 約翰福音 17:19 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
- 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
- 以弗所書 6:6 - 勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
- 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
- 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
- 使徒行傳 15:29 - 即戒祭像之物及血、並勒死之牲與淫、爾若戒此、則善矣、願爾安康、○
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
- 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
- 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 欲爾各知以聖以尊、自安其室、
- 希伯來書 13:4 - 爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
- 以弗所書 5:3 - 惟淫亂及污穢貪婪、爾中言之亦不可、乃聖徒所宜也、
- 以弗所書 5:4 - 淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
- 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
- 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
- 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
- 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、